当前位置:首页 > 申请书大全 > 今日中国的文学界|中国日本文学界
 

今日中国的文学界|中国日本文学界

发布时间:2019-04-12 04:29:30 影响了:

  代英育南:  (上略)代英所谓的文学家,真是现时代而且是现时代的中国所需要的。我开通意翻开许多种的任何一种杂志,几乎本本有几首令人读了肉麻的诗和着几篇平铺直叙不关痛痒的小说,真是令人作呕。中国所急于需要的是富刺激性的文学,不是那些歌舞升平,讲自然,谈情爱,安富尊荣不知人间有痛苦事的文学。谈到世界文学最有价值的,我们不能不指到俄国文学。俄国文学的价值就是在他描写灰色人生,从灰色人生中叫出的呼号。我国今日的情状当不亚于俄国当日的情状:内面的军阀的一天胜一天专横,外面列强一层进一层的剥削,民智的愚暗、社会之昏乱,那一件不是比之有过无不及的!最奇怪的,是在这种状态之下,没有微微的呻吟声——没有一篇读了令人与起或者读了至少令人落泪的东面出现。我的意见:现在中国急需要的,有些刺激人的猛殉,使得一般梦人醒来,使得人们静如止水的心起了微微波动、此种文学作品在现时中国是急需的。我们看看国中文学界的情形怎样,许多乘时而起的
  “苟旧少”暂且不去问他,只看一看文学界中对立的两大派——创造社和文学研究会,就可知了,一个说的为人生的艺术Art forLife,sSake一个说的,为艺术的艺术,AvtforAit,sSake其实二者何可绝对分离?平心而论:小说月报上的东西岂是纯人生的吗?叶绍钧和王统照真纷饰得太利害、创造专谈性爱那便是纯艺术的吗?这真未免大笑话了。最终我不得不承认创造上的作品大概要比较好些。
  现在许多人翻译外国文学,这不可不谓是在这青黄不接的时候一种好的方法:只是他们译的很名是大糟糕了,错误多少且不必问,只就他们的译笔论。我不能不说你们工夫白费。与其说是欧化语句,毋宁说是不通。懂得欧化的人,可以去读原文,不懂欧你的人拿这种书在手中也无办法。近来许多译品,实在不敢恭维,太哥尔号所译小说两篇,我取来与原文对读两过,每篇错误多至十余处,去年该报登了一篇翻译俄人Blook的长诗“十二个”,更是太不像样。
  现在所谓新诗更是笑话,大半是是些矫揉造作的东西,首首离不掉“伊”句句抛不开“爱”,代英谓为变相的闺怨诗,恰合。我私意以为诗的构造必不是如今日这样可潦草的,旧诗固不能满我们的意,这种新诗又能满我们意吗?我一年前也做过诗,现在早已搁笔,再不冒充了。在此我要声明一句,我所不满意的爱情诗只是指那些变相的男闺怨而言,我理想中的诗人至少在下列四种中有一种:Blook的雄伟,Byror的态哀,Heine的缠绵,Wilde的俏丽。(下略)济川。一——一月九日。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3