当前位置:首页 > 申请书大全 > [《李君修慈悲佛龛碑》校读札记] 李君
 

[《李君修慈悲佛龛碑》校读札记] 李君

发布时间:2019-06-13 04:06:05 影响了:

  内容摘要:《李君修慈悲佛龛碑》是研究莫高窟营建史和李氏家族的珍贵史料,从清代嘉庆、道光年间至今,曾经有十余位学者进行过校录和考释,成果十分丰富;但在文字校勘方面仍存在一些问题。在核对原碑及P.2551V卷子的基础上,对这些问题作进一步讨论辨析,力求做出正确解答。
  关键词:《李君修慈悲佛龛碑》;文字校勘;札记
  中图分类号:K877.42;K870.6 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2012)03-0069-04
  Proofreading Notes on the Inscription of the Stele Erected by Gentleman Li for Building the Great Compassion Buddha Shrine
  WU Haojun
  (College of Chinese Literature, Hexi University, Zhangye, Gansu 734000)
  Abstract: The Tablet Inscriptions on the Stele Built by Gentleman Li for the Great Compassion Buddha Shrine is a valuable historic document for studying the construction history of the Mogao Grottoes and Li Family at Dunhuang. Research on this document has been carried out by at least ten scholars since the Jiaqing and Daoguang eras of the Qing Dynasty, yielding many achievements. Still, there are some problems in text correction. By comparing the original inscription with p. 2551 V, this paper further discusses such problems and attempts to come up with a reasonable interpretation.
  Keywords: The Inscription of the Stele Erected by Gentleman Li for Building the Great Compassion Buddha Shrine; Text recheck and research; Recheck and proofreading
  《李君修慈悲佛龛碑》(学界简称《圣历碑》),是敦煌莫高窟现存年代最早的一件碑刻,也是研究莫高窟营建史和李氏家族的珍贵史料。此碑录文最早见于徐松《西域水道记》卷3“哈喇淖尔所受水”条[1]。其后,罗振玉《西陲石刻录》{1}、张维《陇右金石录》[2]、石璋如《敦煌千佛洞遗碑及其相关的石窟考》[3]等亦录其文。敦煌研究院藏有原碑残碑,北大图书馆、敦煌市博物馆及敦煌研究院尚存该碑部分文字拓片。敦煌遗书P.2551V有此碑文的抄录本。王重民曾据敦煌遗书P.2551V,参照徐、罗二氏录文,对该碑录文予以校对、补阙,已得该碑原文之大概。李永宁据王重民校订本,结合敦煌研究院所藏该碑实物、拓片进行了校对、补阙、考证[4]。唐耕耦等据李永宁录文过录[5]。其间陈祚龙《敦煌学新记》一文也对P.2551V号进行了辑录,然原卷前部二十余行未录[6]。后宿白依据P.2551V号卷和北大图书馆拓片,参照徐、罗录文进行了校辑、补缺,著成《〈李君莫高窟佛龛碑〉合校》一文在1988年发表,此碑残缺部分基本补全[7]。郑炳林《敦煌碑铭赞辑释》以宿白辑校文为底本,参以李永宁碑刻录文及陈祚龙P.2551V号录文过录,并对个别错讹之处予以校注[8]。马德又在李、宿前辈的基础上作了进一步的校对,按原碑石拓本分行并加标点,用通行简化字排版,附录在《敦煌莫高窟史研究》一书中[9]。近年来,赵红又撰专文对《敦煌碑铭赞辑释》录文进行补校。尽管此碑有如此多的金石学家和敦煌学者进行释读录文、补校,但笔者此次在编撰《敦煌金石录》的过程中,仍发现一些问题,觉得还有进一步讨论辨析之必要,故将校读札记择其要者汇集于次,以就正于学界。
  对比诸家所录,深感宿白所作校录用力最深,也最为细致准确。故后文所举各条,原文均以宿白录文为底本进行讨论。
  1.碑阳正文第3行:“矧乎正觉冲邃,法身常住,凝功窅冥,湛然无□。”
  冲邃,李永宁、唐耕耦、郑炳林、马德均录作“冲遽”。赵红《〈敦煌碑铭赞辑释〉补订》:“‘冲’为闲适之意,‘遽’为仓促之意,‘冲遽’连文不能成词。如果当作‘匆遽’讲,上下文意义不相连贯。原卷虽然非常模糊,但是仔细辨别,还是能认出为‘冲邈’二字,应该据以改正。根据前后文有‘窅冥’、‘湛然’等与‘冲邈’意义相一致词语的使用,作‘冲邈’是十分恰当的。”[10]
  按:“冲遽”的确不词,核对原卷(P.2551V), 应是“邃”字,故李永宁、郑炳林、马德诸家释读确实有误。但“邃”字虽右下角漫漶,却仍可辨识,绝不是赵红所释之“邈”。“冲邈”固然成词,但其义为“深远弘大”,多用以品评人物。三国魏卫觊《汉金城太守殷华碑》:“幼膺琼兰之美,长有冲邈之志。”《梁书?孔休源传》:“风业贞正,雅量冲邈,升荣建礼,誉重搢绅。”唐颜真卿《右武卫将军臧公神道碑铭》:“奇谋冲邈,英勇冠伦。”若用以形容“正觉”(指佛或佛法修持的至高境界),并不恰当,故赵红补订亦误。石璋如、宿白均释作“冲邃”;核对原碑, 清晰可辨,为“邃”。冲邃,亦作“沖邃”,精深,深厚。晋道恒《释驳论》:“仆曾预闻佛法冲邃,非名教所议;道风玄远,非器象所拟。”《晋书?郗鉴传》:“惟公道德冲邃,体识弘远。”从这些例证看,碑文“冲邃”一词运用才是恰当的。赵红撰文补订时并未参阅石璋如、宿白等前辈的校录成果,也没有查阅工具书,以致以误订误,做了一些不必要的重复工作。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3