当前位置:首页 > 思想汇报 > 关于大学英语课堂上的翻译教学:大学英语课堂教学杂症分析 朱波
 

关于大学英语课堂上的翻译教学:大学英语课堂教学杂症分析 朱波

发布时间:2019-02-05 04:10:33 影响了:

  摘 要:目前翻译教学在大学英语课堂上并未受到重视,尤其是非英语专业学生更是没有适当的条件接受翻译知识和技巧的培训,从而造成我国复――合型翻译人才的缺乏。本文通过我国翻译事业的迫切需要,翻译是衡量语言综合运用能力的手段,是重要的教学手段,有利于促进大学英语教学深层次的改革, 有利于学生接受新的语言文化知识论述了翻译教学在大学英语课堂上的重要性,并针对教学实践中出现的一些问题提出建议。
  关键词:翻译教学;大学英语课堂;教学实践
  
  随着经济的全球化以及国际交流的日益频繁,英语作为国际交往中最为重要的交流工具亦日趋重要。为适应经济文化发展的需要,近年来我国也在不断加快对英语教学的改革,尤其是对高校的英语教学进行了一系列的改革并取得了显著成效,形成了一套新的教学模式:教学内容以语言知识传授和培养听、说、读、写综合应用能力和自学能力为轴心滚动推进;教学形式从课内向课外延伸,真正以学生为主体;教学方法以语篇为单位席卷语音、词汇和语法等。然而,“译”却没有作为一个单项技能被纳入其中。我们重视培养学生的语言运用能力却忽略了检验语言运用能力的有效手段[1]74�。21世纪是一个大量专业人才被迫切需要的世纪,仅仅依靠有限的高校英语专业所培养出来的翻译人才是绝不能满足社会的需要的,只有加大对非英语专业的英语课堂的改革,重视培养非英语专业学生的翻译能力,我国的高校英语教学改革才算是更全面,也才能为国家为社会培养更多的复合型翻译人才。本文对翻译教学在大学英语课堂上的重要性以及翻译教学在传授,训练,接收的实践中出现的一些具体问题提出一些想法。
  
  1 翻译教学在大学英语课堂上的重要性
  
  1.1 我国翻译事业的迫切需要
  随着中国加入世界贸易组织以及申办奥运会成功,中国的大门已向世界敞开,逐步加深了与世界各国的联系,中国渴望更直接地了解世界,世界也希望了解中国。而翻译正是传递文化的纽带,如果没有翻译,理解就无从谈起。然而,我国翻译事业所取得的成绩却并不令人乐观,外语的学习也处于冷热交替中。来自翻译界的数据显示,仅在校的大中学生学外语的就有8000万之多,而翻译人才缺口竟达90%。中国翻译协会的资料显示,全国职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才却非常少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。由此可见,我国翻译市场正面临着有史以来最严峻的挑战。为了顺应时代的发展,满足国家的需要,以培养新一代国家人才为目标的大学英语教学就应该背负起这重大的责任,在大学英语课堂上进行必要的改革,拟定新的培养方式,加强翻译实践的训练,以应用型人才的培养为目标。
   翻译是衡量语言综合运用能力的有效手段
  大学课堂传统的测试主要采取听说读写的方式进行。听和读主要测试学生对语言的理解能力,说和写主要测试学生的表达能力,而翻译不仅被用来测试翻译能力,而且也被用来测试学生对语言结构的理解和表达能力,最重要地,它也是对语言交际能力的有效测试手段。因此,翻译既包含了语言的接受技能也包含了语言的输出技能[1]74�,是比听说读写更综合、更完整的测试手段。从国家对四六级考试的改革可以看出,翻译已单独作为一个测试题型用来测试学生对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。由此可见,翻译学习在现代英语教育中正逐步被重视,翻译试题也日益作为对学生能力测试的主要手段。
   翻译是重要的教学手段
  翻译是利用母语促进外语教学的有效手段,虽然它的地位屡次引起争议,但这些都无法磨灭其在教学上的重要作用。在大学英语课堂上适当加入翻译练习对于学生掌握词汇与语法,提高语用能力,跨文化能力,外语交际能力等方面都有积极的促进作用。
  口译是课堂上教师常常用到的一种教学方式。通过口译可以培养学生的英语表达能力和对语言的反应能力。此外,教师在课堂上对一些难以理解的句子加以分析后再做适当的翻译,也能使学生对句子深刻地理解,不至于忽略重点,不求甚解。指导和教授学生翻译重点、难点句还能促进学生课余主动去领会、思考平常一扫而过的句型,段落,并对少有接触的文学作品萌发更大的兴趣。
   有利于学生接受新的语言文化知识
  众所周知,语言是文化的载体。要更好地吸收一门外语所负载的文化就要懂得如何与自己的语言文化做比较[2]136�。而语言的比较却是从最小的语言单位开始,小到有语音和书写系统的对比,语义的对比,句法的对比,大到话语和篇章结构的对比,社会、文化等语言外因素的对比[3]。翻译就是对英汉两种语言进行交互理解。在翻译句子的时候,学生首先是从字面意思去分析和理解语言所传递的信息[2]136�,如果没有扎实的基础,对英汉两种语言本身没有特定的了解,即使是直译,恐怕也是生搬硬套,不知所云。即便是译者表达出了原文的字面意思也未必真正掌握了它的含义。比如,在一个学生的翻译中将“a white lie”翻译为“一个白色的谎言”,而其正确含义却是“无关紧要的谎话”; 因为英国人对荷兰人没什么好感,英语里便有了一些包含Dutch的习语带有贬义色彩,从而“do a Dutch act”不是译为“做一个荷兰人的行为”而是“逃走;自杀”。从以上的例子可以看出,没有丰富的文化背景知识,就连一个短语都不能完全理解,更不用说去理解句子和文章。
  谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。”两种文化的差异正是翻译的难题,这就要求学生去接受英语的文化背景知识,这是其他教学手段不可替代的[2]136�。因此,翻译既可以作为学习语言文化的内容,也可以作为学习语言文化的手段,从而帮助学生更好地了解不同的语言和文化。
  1.5 促进大学英语教学深层次的改革
  传统教学中的翻译教学因缺乏系统的理论指导而停留在表层的讲解上,从而导致学生未能及时掌握翻译的理论基础,技巧更是无从谈起,即使有,也不过纸上谈兵,难尽其用。究其原因,主要表现为人们对待翻译在英语教学中的作用不够重视,甚至夸大母语对英语带来的阻力而排斥教学中的翻译。正如业内人士所形容地,母语不仅仅是给英语的学习带来阻力,相反,它也可以带来助力。如果能充分利用母语基础,化阻力为助力,则能切实减少学习英语的困难。因此,顺应学生的习惯不但能促进他们的积极性也能保证我们对大学英语教学的改革成功完成。
  
  2 大学英语课堂上的翻译教学在传授,训练,接收的实践中出现的一些具体问题
  
  2.1 误导学生翻译的重点在于词汇和语法的掌握
  传统的翻译教学中,由于教师对翻译的不够重视,在传授中片面地用个别的、不具代表性的例句指导学生口译。这样不负责任的讲解带来的直接后果就是学生只是单纯地认为翻译就是对字词、对语法的掌握,只要能写出相应的字词,在语法上没有错误的句子就算完成了翻译过程。这样的教学是草率地,学生从一开始就忽略了对必要的翻译理论的把握,所翻译出来的句子要么是中文式英语,要么是欧化汉语,语序混乱,思维不清。下面是两个取自于《21世纪大学英语》的例子:
  例1:
  Thus, the teacher began to give me human dimensions, though not perfect ones for an eighth grader.(Book 1, Unit 7)
  学生翻译出来的句子是:因此,这位老师赋予了我人的特性,尽管这对于一个八年级的学生来说是不完整的。
  正确的译句是:就这样,这位老师开始用人的标准对待我,虽然这个标准对于一个八年级学生来说还是不全的。(《教师用书》)
  例2:
  我们最初的计划是在北京游览长城、故宫、颐和园等著名景点。(Book 1, Unit 2)
  学生的译句是:Our original plan was to go to Beingjing and see the famous sights like the Great Wall, the Palace Museum and the Summer Palace.
  标准的译句是:Our original plan was to see such famous sights as the Great Wall, the Palace Museum and the Summer Palace in Beijing. (《教师用书》)
  对比上面的译法,可以看出,学生的翻译只注重了词汇的正确含义和语法的表达,遵从了原文的词性、语序和结构,却忽视了词语的隐含意义,没有紧密的逻辑衔接,完全照搬原文的顺序,意思混论,不符合汉语表达习惯,更谈不上对英美语言的欣赏。因而教师应在翻译教学中对学生先做理论基础的传授,前人对翻译实践经验的科学总结是翻译教学的基础。掌握翻译标准才能在翻译时忠实原作的内容、风格和语言,使译文语言通顺易懂,符合语言规范。掌握翻译标准能避免逐词逐句死译而导致译文汉语欧化和英语汉化现象,避免为了单纯追求译文通顺流畅而任意增删原作。
  2.2 忽视翻译与文化的联系,在教学中没有对学生加强文化熏陶
  很多大学英语课堂忽视了向学生传授广泛的文化背景知识,教师通常只针对课文所讲解的内容而适当引入相应的文化背景,却没有主动地准备文化方面的讲解或是布置任务给学生,要求学生课余了解一些特定的、有用的文化背景知识,更谈不上做文化比较。而文化又是翻译过程中必然会面临的难题之一。文化常常为一语言群体所特有,在另一语言群体中常常是空缺或差异,因而通过跨文化比较进行翻译是很有必要的。例如:
  中文里的“三八红旗手”,如果我们直译为March 8 red flaggers,不了解中国历史的外国人看了一定不知道是什么意思。所以在翻译时要加注:“an honorific title for women who have made extraordinary achievements and outstanding contributions on the various fronts of socialist construction” [4]。再比如:
  英语里的“born with a silver spoon in one’s mouth”,直译为汉语就是“生来嘴里就含着一把银勺”,而汉语里则说天生福相。再比如英国人有爱狗的传统,中国人却崇尚龙,在语言中就表现为,英语里的谚语Every dog has its day,中文里的成语龙凤呈祥,龙腾虎跃等。因此,教师应在平时的教学中,尤其是习语,俚语的翻译中,不失时机地把文化传达给学生,并鼓励学生在平时的学习中注意了解所学语言的文化知识和做必要的中外文化比较。
  2.3 大学英语课堂严重缺乏学习翻译的条件
  由于大学英语课堂时间有限,又没有达标的专业教科书,教师也没有经过特定的要求,种种因素导致很多想要学习英语翻译的非英语专业学生求学无门。为了满足同学的需求和翻译学习的需要,大学英语教师在保证大纲完成的同时可根据自己的安排,在每节课堂的讲解中适当加进必要的翻译理论和技巧的讲解,对于翻译的练习也无须只停留在单个句子的讲解上,可布置学生在课余时间阅读一些著名的文学作品并翻译其中经典的选段。也可以鼓励学生自己找一些涵盖商业、贸易、法律等专业领域的英汉互译的实例与材料进行练习,以拓宽学生的知识面,增添学生对翻译学习的兴趣。
  学校也可以根据自身的师资条件增设针对全校学生的翻译选修课。这样学生在完成基础课的同时又能学到有用的翻译理论和技巧。另外,也可以缩短基础教学的时间。事实上,现已有很多重点院校已经着手对基础教学进行了改革,例如清华大学,复旦大学,浙江大学,上海交通大学等院校已经把非英语专业传统的四个学期的大学英语的单一模式改为了1+3模式,2+2模式,3+1模式三种模式。学生可以根据自己的英语基础在第一、第二或第三学期修完英语基础课程,在后面几个学期中选修包括“实用翻译”在内的后续课程[5]。随着大学英语课程改革的推进,其他各所高校也开始了自己的独立探索之路。其中,哈尔滨工程大学拟定了以培养拥有英语综合应用能力型人才为目标的实施方案并在实践中取得了较好的成绩。该校把传统的教学模式改为了读写译(大班)+视听说(小班)+自主学习;将学生一周8学时的课程分配为读写译2课时,视听说2课时,自主学习4课时;并充分发挥了网络教学的优势,将学生的自主学习安排在计算机中心。同时,教学评估也作了相应的调整:学期总评=形成性评估+综合性评估,平时成绩包括单元小测和网上自学记录,占总分的40%,期末成绩只占60%。由此可见,只要我们对大学英语课堂中的翻译教学有足够的重视,并愿意为此付出时间与精力,改革全国高校的大学英语课程绝不是梦想,同时我国翻译人才短缺的现象也可以得到相应的改善。
  
  3 结束语
  
  传统翻译教学有太多的弊端和不足,这造成了非英语专业的学生没有条件也没有时间去接受专业性的翻译知识和技巧,也丧失了成为复合型翻译人才的机会。在这个竞争的社会里,我们不仅需要的是专才也需要更多的复合型人才,而我们所培养出来的英语专业的学生大多只有语言基础知识,只会基本的看,说,读,写,由于没有经过其他专业知识的训练,进入社会后感到太多与他们专业相关的翻译工作都无法胜任。很多国外引进的著作还只能读原本,因为专业型翻译人才的有限而无法翻译给更多的读者。然而,如此大比例的有着各种专业知识的非英语专业学生因为在校不能得到专业的训练而无法成为社会需要的人才,这对我们的社会又是一个多大的打击和损失呢?而这让我们新世纪的教育者不得不反思我们的教育制度,去寻找有效的方法解决这些急需解决的问题。所以培养非英语专业学生的翻译能力是非常必要的。
  综上所述,改进我们的大学英语教学,增加对翻译学习的重视,把翻译教学融入大学英语课堂,给学生创造学习翻译知识和技巧的机会,注重学生听说读写译的培养是势在必行的。
  
  参考文献:
  [1]刘爱萍,大学英语教学中的翻译教学[J].安徽工业大学学报,2001,18(2):74-76
  [2]包文姝,教学翻译在大学英语教学中的运用[J].文教资料,2005,(33) :136-137
  [3]叶子南,高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001,14-33
  [4]陈宏薇,新实用汉译英教程[M].第2版,武汉:湖北教育出版社,2000,48
  [5]朱庆,培养与提高非外语专业学生的翻译能力――谈大学英语翻译教学的重要性与可行性[J].杭州师范学院学报,2006,5(6) :537-541

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3