当前位置:首页 > 思想汇报 > 有原则的人是怎样的人_商品说明书特点及翻译原则
 

有原则的人是怎样的人_商品说明书特点及翻译原则

发布时间:2019-07-18 09:35:29 影响了:

龙源期刊网 .cn

商品说明书特点及翻译原则

作者:赵璐

来源:《商情》2014年第52期

【摘要】商品说明书是是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。用于指导消费者如何使用产品的应用文体。它在人们的日常生活和社会的经济发展中起来越来越重要的作用。产品说明书的文体特征有别于其他形式的文体,具有准确性、通俗性、明确性和说明性的特点。因此,译者在翻译商品说明书时,要尊重准确性原则、等效性原则和忠实性原则。

【关键词】商品说明书,翻译,准确,忠实,说明

Abstract: Products instructions are economic practical articles for manufactures to introduce products attributes, application, structure, usage, maintenance, attentions and territories to customers. They are used to instruct customers in how to use the products. Instructions play more and more important roles in people’s daily life and economy development in the society. The literary style of instructions is different from other articles. It is precise, popular, explicit and illustrative. Therefore, translators should follow the principles of preciseness, equivalence and fidelity when they translate instructions.

Key words: products instructions; translation; precise; loyalty; references

一、引言

商品说明书,又称产品说明书或说明书,是产品制造商向消费者介绍说明商品属性、应用、结构、用途、规格、使用和维护方法、注意事项、质量保证、销售范围时使用的经济应用文书。产品说明书的主要功能是向消费者传授相关商品知识,指导消费者和宣传企业。这些功能决定了产品说明书的文体特征有别于其他题材形式的文体,且由其特殊的翻译原则。

二、商品说明书的特点

商品说明书用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要的作用。它具有准确性、通俗性、明确性和说明性的特点。

1、准确性。许多商品说明书的专业性和技术性很强,涉及专业面也很广。这就要求我们在翻译商品说明书时,要确保能够实事求是的反映产品的真实情况,避免使人产生误会和译文。保质保量的译文必须要做到逻辑合理,技术准确,语言通顺,简洁明了。翻译工作者在翻译过程中要严肃认真,千万不可粗心大意。尤其在翻译药品说明书时,要格外的一丝不苟,不容有失。例如:

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3