当前位置:首页 > 心得体会 > 从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本|茶馆第二幕
 

从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本|茶馆第二幕

发布时间:2019-01-17 03:56:19 影响了:

  摘要:戏剧翻译与其他文学体裁如小说、诗歌、散文的翻译不同,除了要再现文字含义以外,还涉及到其他因素,如表演性、舞台效果等。在翻译的过程中,译者还要考虑原语与译语国家的文化区别和观众的接受程度。本文以《茶馆》第二幕的两个英译本为案例,分析了中外两个译者在处理文化因素和舞台效果时的异同,指出戏剧翻译需要多方考虑以满足戏剧表演的特殊需求。
  关键词:《茶馆》戏剧翻译 文化词汇 舞台效果
  
  苏珊•巴斯内特,世界译坛的领军人物,1985年发表了关于戏剧翻译的一篇论文,题为《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》(Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on Translation and Theatre)。她在文中提到了戏剧翻译的“动态表演性”(performability)标准,认为这一概念过于模糊,反对译者挖掘剧本语言的动作性,认为译者的任务仅仅是文字上的转换工作,其他如表演、舞台效果等大可放由演员和导演自己揣摩和创作。所以在某种意义上她将戏剧翻译与其他文体,如诗歌、散文等的翻译等同起来。这与1985年以前她关于戏剧翻译的论点大相径庭,因为此前她还认为在戏剧翻译过程中译者应当充分考虑语言的动作性,采用和诗歌、散文等翻译不同的标准,以达到更好的舞台效果。
  诚如苏珊•巴斯内特所言,戏剧翻译确实就如迷宫一般曲折复杂,让人看不透。学术界也还未就戏剧翻译的标准问题达成统一的理论框架和标准。对比霍华(Howard Gibbon)和英若诚翻译的话剧《茶馆》第二幕,不难发现两个译者实际上采取了不同的翻译标准和策略,两者各有侧重:霍华更注重对文化意境的保留,尽量提供给读者足够的背景知识,而英若诚则更倾向在剧本中挖掘台词的可表演性,以达到期待的舞台效果,两个译本可谓各有千秋。下面就“文化词汇”和“舞台效果”两个方面分别对两个译文进行简要的对比分析。
  一、文化词汇
  1.双关语的翻译
  例1.(原文)李三:改良!改良!越改越良,冰凉!
  (译文1)Third-Born Li:Reform! Everything’s taking on a new face, and the newer the face the more faceless it is.(霍华)
  (译文2)Li San:Reformed indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!(英若诚)
  例2.(原文)吴祥子:你聪明,还能把那点意思闹成不好意思吗?
  (译文)Wu Xiangzi:You understand these things - you wouldn’t want to turn an expression of gratitude into ingratitude, would you?(霍华)
  (译文2)Wu Xiangzi:You’re a bright fellow. I’m sure you wouldn"t want this token of friendship to seem unfriendly, would you?(英若诚)
  在这种富含中国文化特色的双关语的翻译中,两位译者都尽可能的把原作中的艺术特色保留下来,注意到了原文中对押韵等的运用,可以说都取得了比较好的效果。但可能由于霍华毕竟是以英语为母语的,所以他的有些处理显得更为灵活一些,如把“改良!改良!越改越良”译为:“the newer the face the more faceless it is”,很好的体现了原文中用重复来加强语气的效果。
  2.习语的翻译
  对于一些习语的翻译,两位译者基本上都采取了解释的办法,把习语的意思清楚的解释给读者,但相比较而言,霍华似乎更加倾向于逐字翻译。如在“一醉解千愁”中,他就把“千”字翻了出来。
  例3.(原文)常四爷:二哥,走!找个地方喝两盅儿去!一醉解千愁!
  (译文1)Fourth Elder Chang:Come on, Second Elder, let’s find a place where we can share a few cups of wine. One cup can drown a thousand sorrows.(霍华)
  (译文2)Chang: Come, brother, let’s go and have a drink. Drown your sorrows in wine.(英若诚)
  在许多具体的译例中,两位译者的处理都各有千秋。如在下面的例子中,
  例4.(原文)王利发:您这么有学问,上知天文,下知地理。
  (译文1)Wang Lifa: Someone as learned as yourself - everything from astronomy to geography.(霍华)
  (译文2) Wang Lifa:You’re a learned man. You know all about heaven and earth.(英若诚)
  虽然二位译者都把该成语的意思传递给了观众,但英若诚选用的词汇更加简单,“heaven and earth”比较“from astronomy to geography”而言,也更加符合王利发这个人物的身份。
  又如在下面的例子中:
  例5.(原文)刘麻子:有什么法子呢!隔行如隔山
  (译文1)Pockface Liu: What else can I do? We just live different sorts of lives.(霍华)
  (译文2)Pock-Mark Liu: Nothing you can do about it. Once in a trade, always in the trade.(英若诚)
  乍一看,似乎霍华的翻译更忠实的表达出了“隔行如隔山”的意思,而英若诚的翻译似乎离这一成语的原意比较远。但细品之下才发现,英若诚的翻译与上下文的逻辑关系更为紧密,而霍华的翻译虽然在字面上更为忠实,但在上下文的语意连贯上出现了问题,观众看到这里,不免会停下来思考一下,这句话和上下文有什么关系。
  而在其他例子中,霍华的处理则略高一筹。如,
  例6.(原文)崔久峰:死马当活马医?那是妄想!死马不能再活,活马可早晚得死!
  (译文1)Cui Jiufeng:New life into an old corpse? Nonsense. What’s dead is dead. Everything living must die sooner or later.(霍华)
  (译文2)Cui Jiufeng: Save her? That’s just wishful thinking! A corpse can’t be brought back to life. Everything dies sooner or later.(英若诚)
  英若诚仅仅把成语的意思翻译了出来,但霍华的译法明显更为生动。也许英译是出于舞台语言的简洁性的考虑,但霍华的版本最起码在这里并不影响其译作的“可表演性”。
  3.文化专有词汇的翻译
  在文化专有词汇的翻译中,二位译者也都采取了解释的办法。如对“铁杆庄稼”,由于在第一幕中已经有了较为详尽的解释,在这里二人就简单的解释了一下。
  例7.(原文)常四爷:卖青菜哪!铁杆庄家没有啦,还不卖膀子力气吗?
  (译文1)Fourth Elder Chang: I’m peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off you have to earn your own keep, eh?(霍华)
  (译文2)Chang: Now I’m selling vegetables! Since the Bannerman’s subsidy was abolished, I earn my own living.(英若诚)
  但在下面的例子中,英若诚的解释力度似乎不够。他仅仅把“灰色大褂”翻译成“grey gowns”,不免使观众摸不着头脑,不知“grey gowns”究竟为何物,
  例8.(原文)吴祥子:松二爷,你们的铁杆庄家不行了,我们的灰色大褂反倒成了铁杆庄家!
  (译文1)Wu Xiangzi: Second Elder Song, you Bannermen’s stipends have dried up, but our “Grey Gown Department” is flourishing better than ever.(霍华)
  (译文2)Wu Xiangz: Master Song, your Bannerman’s subsidy used to be a sure source of income. Well, that’s all gone now. But our grey gowns proved a better bet, eh?(英若诚)
  通过以上分析,总体而言两个译者在文化词汇的处理上各有千秋,但是在文化意境的保留上还是霍华略胜一筹。
  二、舞台效果
  1.口语的翻译
  例9.(原文)王利发:好!托福!
  (译文1)Wang Lifa: All fine, thanks to old customers like you.(霍华)
  (译文2)Wang Lifa: Very well, thank you.(英若诚)
  例10.(原文)宋恩子:混的还好吧?
  (译文1)Song Enzi: Life treat you well these days?(霍华)
  (译文2)Song Enzi: Doing all right these days?(英若诚)
  例11.(原文)吴祥子:瞎混呗!
  (译文1)Wu Xiangzi: We muddle along.(霍华)
  (译文2)Wu Xiangzi: Oh, muddling along!(英若诚)
  对比以上几个句子的翻译不难发现,在英若诚的翻译中,口语的句子相对比较简短,更适合剧中的角色(都是大动荡社会里面为了生活挣扎的人,没有受过多少教育)。正如英若诚先生之前提到的:戏剧语言要求铿锵有力,切忌拖泥带水,也就是……‘语言的直接效果’……这些简短的语言将会更利于舞台时候的表演,因为舞台演出有他的特殊要求,观众希望听到的是‘脆’的语言,巧妙而对仗工整的,有来有去的对白和反驳。……这样口语化和简练就成了戏剧翻译中必须首先考虑的原则。在英若诚的先生的译文中,译者加上了如“Oh”这类的语气词,更能提升戏剧的生动性与真实性。
  因此从口语的翻译角度讲,英若诚先生的翻译更适合舞台表演,更能体现剧本翻译中对舞台效果的考虑。
  2.动作提示(gesture direction)的翻译
  舞台说明和动作提示是戏剧文本的重要组成部分,苏珊•巴斯内特提出“剧本中的动作提示与舞台说明截然不同”,由于两位译者在对舞台说明部分的处理上大同小异,最终的舞台的布置效果差别不会太大,因此暂不分析舞台说明。动作提示是指正文中括号内的内容,它们既对演员的表演起重要的提示作用,还能让观众更好地从演员的潜台词中读出演员的内心活动,从而有效地强化角色的性格特征。因此,以下主要就动作提示部分的翻译作一简要分析:
  例12.(原文)王淑芬:(看李三的辫子碍事)三爷,咱们的茶馆改了良,你的小辫也该剪了吧?
  (译文1) Wang Shufen :( noticing that Third-Born Li’s queue gets in his way)(霍华)
  (译文2) Wang Shufen:( not happy about Li San’s pigtail)(英若诚)
  此处,英若诚的翻译倾向于意译,但是他的处理对演员的表演有更好的提示作用,因为“not happy”的表现通常会是皱眉或摇头,更能表现王淑芬对李三辫子的不满。观众也可从演员的这一小动作中读出角色的心理活动。而霍华的译法就达不到这样的效果,单凭“注意到”看见这一动作,传达不出应有的舞台效果。
  例13.(原文)大兵:�!(接钱下,顺手拿走两块新桌布)
  (译文1)Soldiers: Fuck it!(Accept money, steal two tablecloths as they exits.)(霍华)
  (译文2)Soldier: Balls.(Take money, turn to go out, and, in passing, snatches away two new tablecloths. Exeunt the soldiers.)(英若诚)
  这里大兵强取豪夺,对王利发光打发了他们一些钞票极为不满,临走前还不忘扯走两块桌布。英若诚翻译的“snatches away”传达出大兵抢夺百姓东西,还摆出一副理所当然的姿态;而霍华将其译成了“steal”,颇显逊色,因为大兵完全不是偷桌布而是堂而皇之地拿走,这样的处理反而给演员提供了错误的提示信息。
  例14.(原文)(王利发老气横秋地从后面进来。)
  (译文1)(霍华)(Wang Lifa enters from the rear, somewhat arrogant in air.)
  (译文2)(Wang Lifa enters from the rear, looking very confident.)(英若诚)
  此处是王利发在第二幕登场的提示说明。第二幕与前幕相隔十年,政局动荡的社会背景下,北京城内各大茶馆相继关门,“裕泰”是硕果仅存的一家,因而王利发难免不滋生小老板骄傲自大的心理,举手投足自然比落魄的旧时相交要“踌躇满志”。因而,英译显然不到位,“自信”一词不足以表现角色人后自满自得的心理;霍华的处理比英译佳,能让演员更注重表现出角色的得意之志。
  三、结语
  限于篇幅,关于动作提示的分析只是提取了三个有代表性的例子。总体来说,两个译本在动作提示的翻译方面如例所示,两者皆有可取和不足之处。探讨戏剧翻译的论文中,鲜有涉及动作提示方面,但就戏剧文本的舞台效果而言,动作提示无疑是很重要的分析角度,因此本文从动作提示翻译角度作了尝试,希望能挖掘出分析戏剧翻译的可行角度,为以后深入地研究打开一扇窗。
  参考文献:
  [1]董健,马俊山.戏剧艺术十五讲[M].北京大学出版社,2004.
  [2]霍华(John Howard-Gibbon)译.茶馆[Z].北京:外文出版社,2001.
  [3]老舍.茶馆[M].四川人民出版社,1980.
  [4]Susan Bassnett.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [5]英若诚译.茶馆[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [6]张今.文学翻译原理[M].郑州:河南大学出版社,1994.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3