当前位置:首页 > 心得体会 > 跨文化交际术语【论跨文化交际中太极拳术语的翻译】
 

跨文化交际术语【论跨文化交际中太极拳术语的翻译】

发布时间:2019-03-30 04:57:00 影响了:

  摘 要:随着全球国际化步伐的加快,越来越多的外国人希望了解中国的传统文化。本文以太极拳术语的翻译为例,探讨在跨文化交际中如何将中国文化更好的介绍给不同文化的人,同时更好的被认同接受。
  关键词:太极拳 翻译 跨文化交际
  1、研究太极术语翻译的必要性
  世界正变得越来越小,中国和其他国家的交流越来越频繁。但在市面上很少能发现介绍中国武术给外国人的书。武术术语的翻译是和两种或多种文化相关的,因此必须要具备一些跨文化交际的知识来指导我们进行翻译。随着跨文化交流的密切,我们必须要有一个统一的武术术语的标准。通过对太极术语的翻译研究,笔者发现下列几个问题是必须要注意的:
  1.1专业术语的缺失
  因为文化的缺失,很难在英语中找到能完全表达出中文词汇意思的词语。关于这方面的书很少,而且在现有的书中也不能找到很好的英语翻译。
  1.2不同翻译版本间的争议性
  对于同一个武术术语我们可以在一本书里找到不同的翻译版本。以“武术”这个词为例,一些人翻译为wushu,另外一些人翻译为Traditional Chinese fighting art,或者Chinese traditional exercise。更有甚者,在现有的一些出版物或者网络上,一些翻译是完全错误的。比如在一本名为《英汉汉英武术常用词汇》的书的196页,洪拳就被翻译为red boxing。在同一本书的202页,又被翻译为hongquan。
  2、太极拳术语翻译中的困难
  翻译是被用于不同文化背景和不同语言的人群间交换信息的手段。从这个方面来说的话,翻译其实是一种对话但是又不仅仅是一种对话的形式。这是不同习俗、不同信仰、不同社会价值观之间的对话,因此不可避免的要谈到在翻译中文化元素应该怎么去对待的问题。在翻译时主要有以下几个困难。
  2.1 文化空缺
  文化空缺指的是在汉语中的某个词或者某样东西在英语中是没有的。语言的发展是和它所依存的社会、文化的发展是紧密相关的。因此很多中文词汇在英文中无对应词汇。太极这个词本身在英文中就没有相等的词,因为它是中国传统的道教思想里的一个概念。其他有中国特色的词如阴、阳、五行等,随着时间的发展,外国人将它们的读音yin, yang, wuxing引入到英语中并且被承认为新的词汇。但是对于那些第一次接触这些词或者对中国文化知之甚少的外国人来讲,仍然很难去理解这些英文翻译。
  2.2 文化冲突
  文化冲突指的是这样一种情况,在中文和英文中有些词有相同的含义,但是它们在衍生意义上却完全不同。对于太极拳术语来讲, 有许多的词语都有相关的文化内涵,我们能够接受的文化对于外国人来讲并不一定是能够接受的。最出名的例子莫过于龙这个词,在中国龙是我们崇拜的对象,高贵的象征,然而在西方,龙是邪恶的动物。
  3、太极拳术语翻译策略
  3.1 文化内涵的词语
  具有文化内涵的词语是带有文化特征的词语,尤其是对于某个特定的社会文化群体来讲。因此在其他语言中没有相等的词汇。在跨文化交际中,这类词就被称为文化独特词汇或有文化内涵的词。
  文化可以被翻译吗?文化有必要去翻译吗?我们都知道翻译就是语言的转换,而不是文化的转换。文化也不能转换。例如,《红楼梦》已经被翻译成多种文字版本,但是它仍然是一本中国的书因为书中的中国文化没有变。它不会因为变成了英文或德文而成为一个英国故事或者德国故事。
  我们可以得到下面的结论:文化是不能被翻译的,但是我们可以找到一些方法让外国人在了解我们中国文化的同时也能够接受它。
  3.2 文化空白的词语
  上面提到的一些太极术语包含了很多的文化信息。例如,手挥琵琶。一些人翻译为“hand strums pipa”。对于中国人来说,这是能够理解的。然而在英语国家,没有琵琶这件乐器,因此这个翻译对外国人来说是无法理解的,他们无法理解琵琶是什么样的。一些人将它翻译为“hand strums the guitar” 或者“ hand strum the lute”。这也是不恰当的。如果我们这样翻译,外国人在理解上是没有问题的,但是其中的中国文化元素却丢失了。
  3.3 有文化冲突的词语
  在太极拳术语中,许多词和它们相对应的词有不同的引申意义。例如,在《英汉汉英武术常用词汇》一书中,金鸡独立被翻译为“a golden cock stands on one leg”。译者没有注意到“cock”这个单词在中英语言环境中的不同引申含义。Cock 这个单词在英语中还有和中文公鸡不同的意义,因此最恰当的应该被翻译为“a golden rooster stands with one leg”。在左揽雀尾中,雀指的是孔雀,中国人十分喜爱的动物。在中国,孔雀是吉祥的象征,中国人认为孔雀开屏是吉利的;然而在西方,孔雀是虚荣的代表,因为它总是摆弄它漂亮的尾巴,在英语中还有“as proud as a peacock”(如孔雀般骄傲)的俗语。
  在这样一些例子中,我们无法在英语中找到与之相对应的词,直接翻译的话也容易引起文化冲突,间接翻译的话又缺乏中文文化元素。两相比较,可以采用直接翻译加上一些解释,介绍里面的中国文化内涵。
  4、结论
  从以上的解释中可以归纳出太极拳术语的几种翻译方法:
  1. 借用
  一些带有文化内涵的词语我们在目标语中无法找到与之相对应的词。这样的词可以采取借用母语中的读音的方法。这个方法已经被普遍接受,如武术(wushu)、阴阳(yin、yang)等已经被外国人接受。随着中国和其他国家交往的密切,越来越多的借用词会被接受。
  2. 替换
  替换指的是我们用目标语中熟悉的、能被接受的词语替换母语中的词。特别是在跨文化交际中,甚至可以用完全不同意思的词但是文化内涵相同的词进行替换。
  3. 解释、定义
  对于一些有文化内涵的词,其文化内涵具有唯一性,外国人很难理解。这就可以采取这种方法去翻译,我们可以先就书面含义进行翻译,然后给出解释它的中国文化内涵。
  参考文献:
  [1]李成银,中国武术咨询大全(M),山东教育出版社,1993
  [2]刘宓庆,当代翻译理论(M),中国对外翻译出版公司, 1999
  [3]解手德,英汉汉英武术常用词汇(M),人民体育出版社,1989
  [4]王福祥,关汉樱, 文化与语言(M), 外语教学与研究出版社,1994
  作者简介:黄兵(1983.6-),男,随州职业技术学院讲师,研究方向为英语教学与翻译。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3