当前位置:首页 > 演讲稿 > 【《浮生六记》中“食物”的英译研究】 浮生六记英译
 

【《浮生六记》中“食物”的英译研究】 浮生六记英译

发布时间:2019-03-30 05:02:32 影响了:

  摘 要:《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文,被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,此译本被评价为其最见功力的译作。本文拟选取林语堂的汉英对照本作为研究文本,探讨其译者主体性,是如何在其处理原文中食物的英译方法上彰显出来的。
  关键词:林语堂 《浮生六记》 译者主体性
  一、引言
  《浮生六记》是清朝文人沈复于嘉庆十三年(1808)所著的自传体散文。“《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。”(百度百科)
  此书被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂(1895-1976)的汉英对照本。“《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作,前后译稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。”(林语堂,1999:1)。
  《浮生六记》中出现了不少中国传统的食物。笔者在中国知网里查阅过相关文献,发现仅有少数几篇研究《浮生六记》文化词汇翻译的文章里,有提及过食物的翻译,但仅占全文较小的比例;而专门撰文研究《浮生六记》食物翻译的文章几乎没有。由于篇幅有限,本文仅选取前两记作为研究文本,探讨林语堂的译者主体性,是如何在其处理原文中食物的英译方法上彰显出来的。
  二、译者主体性
  传统的翻译理论研究仅仅将翻译看成是两种不同语言之间的转换,译者需要忠实于原文,基本无主体性可言。
  “二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的‘文化转向’,形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论,翻译研究的译入语文化取向,不可避免要涉及翻译主体问题。因此,翻译研究的文化转向,不仅开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。”(查明建、田雨,2003:21)。
  不少学者给出了对译者主体性的定义,如“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明建,田雨,2003:22)也有作者认为,“译者主体性可以分为宏观与微观两方面。 宏观指译者对文本的选择等方面,微观方面包含译者采取的翻译策略等方面。”(王素丽,2011:80)。
  的确,从林语堂为《浮生六记》英译本所作的译者序中,不难看出,他非常喜爱这本书,认为女主人翁“芸”是中国文学史上一个最可爱的女人。选择将此故事翻译出来,一方面想让世界知道这对夫妇的故事,另一方面他仿佛看到中国处世哲学的精华在这对夫妇的生平故事上淋漓尽致的表现出来。林选择翻译此书,是其译者主体性宏观方面的彰显。下文将探讨其译者主体性的微观方面——即译者采取的翻译策略等方面,是如何在其处理《浮生六记》中食物的英译上体现出来的。
  三、《浮生六记》中食物的英译
  《浮生六记》中涉及到的食物可大致分为以下几类:主食与菜肴;小吃与水果;饮品如酒与茶等。除此之外,与食物紧密相关的,还有餐具及炊具、与饮食有关的中国传统文化习俗等。由于篇幅有限,本文仅选取前两记作为研究文本。
  3.1主食与菜肴的英译
  谈及主食的英译,原文中的“粥”林语堂几乎均用 “congee”这个十分少见的词来表达,而没有用我们更为熟悉的 “porridge”。“congee”指的是用大米熬成的粥;而“porridge”在国外通常指用水或牛奶煮成的燕麦粥。鉴于原文的创作背景,林译“congee”是较为准确的译法。
  谈及菜肴的英译,林语堂在透彻理解原文的基础上,给出了较为精准的译文。如“暖粥并小菜”译作 “a bowl of warm congee and some dishes to go with it”;“布衣菜饭”译作“clad in simple gowns and eating simple meals”;“不费之烹庖”为 “inexpensive dishes”等。
  对于菜肴的英译,需引起注意的还有“芸”喜爱的两样食物:“芥卤乳腐”(吴俗呼为“臭乳腐”)和“虾卤瓜”。林语堂分别译作 “stale picked bean-curd, called ‘stinking bean-curd’”及 “small pickled cucumber”。“乳腐”即“豆腐乳”。“豆腐乳”不等同于“臭豆腐”;但“臭豆腐”属于“豆腐乳”的一种(维基百科)。因而林语堂将“芥卤乳腐”(吴俗呼为“臭乳腐”)译为“stale picked bean-curd, called ‘stinking bean-curd’”(回译成中文便是“臭豆腐”,虽然不甚精确,但也勉强说得过去。
  3.2小吃与水果的英
  原文前两记中出现的小吃及水果并不多。小吃仅“枣脯”一项,“枣脯”为枣子制成的果干。林语堂译为 “dried dates”,是准确的。与水果相关的短语有“剖瓜解暑”、“撤果归卧”等。林译分别为 “slice a melon to cool ourselves”及 “remove the fruits”,也十分准确。
  3.3 饮品如酒与茶的英译
  《浮生六记》中出现了不少描述作者与妻子或友人饮酒喝茶的场面,其中有关饮酒的描述颇多。如“芸备小酌,拟邀月畅饮”被译为 “Yun prepared a little dinner, so that we could drink together with the moon as our company”;“就月光对酌,微醺而饭”译为 “We could sit down to have a little drink under the moon before our meal”;“畅饮甚欢”为 “We had a jolly drinking party together”;“素云量豪,满斟一觥,一吸而尽”为 “As Suyun was a great drinker, she filled a cup full and drank it up at a draught”;“违令,罚两大觥”为 “She breaks the rule! Two big cups!”林译都较为准确。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3