当前位置:首页 > 演讲稿 > 【初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用】鲁迅全集哪个版本好
 

【初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用】鲁迅全集哪个版本好

发布时间:2019-03-30 05:02:19 影响了:

  摘 要:奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播。
  关键词:奈达 功能对等 鲁迅小说 杨译本
  “功能对等”理论是奈达翻译交际阶段理论的核心,1964年,在其《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中将翻译定义为用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息的过程。奈达指出,“贴近”是指接近原文本信息;“自然”是译文的表达方式中,没有翻译腔的痕迹。与此同时,奈达将读者的反应也归于翻译标准之中,提出了“动态对等”理论。“功能对等”理论主要包括意义、作品风格以及读者反应三个方面的内容。奈达认为,翻译的过程就是译者以最自然的方式重现原文的信息,做到既忠实于原文又能利用翻译手法灵活处理,达到近似于等效的读者反应及理解与领会。
  鲁迅是中国现代文学之父, 他在中国近现代文学史上的地位无人能比。开创了白话文小说的先河。先生一生创作了33篇小说,鲁迅的小说风格独特, 思想内涵深刻, 深受国内外广大读者的喜爱。鲁迅小说的英译对鲁迅小说以及中国文化在世界的传播和交流起到了不可磨灭的作用。本文将探讨鲁迅小说的英译本对“功能对等”理论的巧妙应用。
  译例一:
  阿Q 没得法, 只得另外想出报复的话来: “你还不配……”
  杨译本:Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort. “You don’t even deserve. . .”
  其中“racked his brains”(绞尽脑汁)这一短语的使用更是表达得很绝妙,比“found another way ”之类的纯字面翻译则更精妙得刻画出了阿Q这样一个迂腐的精神胜利者形象。杨氏夫妇译文字斟句酌在翻译上尽力传达出鲁迅先生原文中表达的文意,让一个自轻自贱、处境悲惨却糊涂得得意又可爱的旧中国知识分子形象跃然纸上,令人回味无穷,发人深思。
  译例二:
  在小说《伤逝》中,读者在鲁迅先生的笔下读到的是一个娓娓道来婉约凄凉的爱情故事,整个故事的叙事风格中弥漫着一种哀愁无奈、惆怅纠结的基调。我们在作者平实却不失优雅的舒缓节奏中一步步走近到主人公涓生的内心情感世界。鲁迅先生用散文般随性却又诗化的语言完成了这篇小说。在杨译本的翻译中,为了保持和原文上的风格及文体对等,杨氏夫妇采用了大量的and结构,同时刻意保持了原文中含有特殊语气价值的词汇组合,例如: silence and emptiness 寂静和空虚; remorse and grief 悔恨和悲哀; courage and fearlessness 勇敢和无畏; cold looks and blazing fury 严威和冷眼; the cold weather and her cold looks 天气的冷和神情的冷。译文整齐的and 结构,读起来和原文一样抑扬顿挫,韵律和谐,在保持语气价值的同时也还原了原文词汇组合的节奏美。在风格与文体上达到对等,将原作在叙事节奏上的美感淋漓尽致得达到转化。
  译例三:
  倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。
  杨译本:If asked to define their influence on me, I can only say they made my bad temper worse. Frankly speaking, they taught me to take a poorer view of people every day.
  鲁迅先生原文“看不起人”的翻译。不能简单理解为表达对国民的鄙视和摒弃,如果翻译成“look down sb”就表示“to think that you are better than sb/sth”,这不符合鲁迅先生的本意和要传达给读者的思想,而且会引起英文读者的不解,甚至还会导致他们对作者和整个小说的误解。杨戴译“take a poorer view of people”能够避免误解,准确地表达原作者的立场和态度,有助于译文读者对小说主题的把握。在中外读者的反应上达到对等鲁迅先生是中国文坛上用笔当武器的一名战士,更是立志于拯救民族精神的一名灵魂医师。他文风犀利,语言个性,作品中对国人“哀其不幸,怒其不争”的复杂感情对于译语读者来说理解起来有一定难度,所以翻译过程中一定要注重读者的理解力是否与原语读者对等,从而取得近似的读者反应。
  鲁迅小说的翻译在中外文坛上具有非同一般的影响,杨译本的翻译将“功能对等”的翻译策略有效利用,为中外文化的交流搭建起了一座桥梁,更为后来的译者提供了优秀的范本。
  参考文献:
  [1]李端严. 试评鲁迅《狂人日记》两种英译本[J]. 兰州大学学报( 社会科学版) , 1982, ( 4) .
  [2]杨坚定、孙鸿仁. 鲁迅小说英译版本综述[J]. 鲁迅研究月刊, 2010, ( 04) .
  [3]张斌. 杨宪益、戴乃迭“信” 译鲁迅作品赏析[J]. 广西民族学院学报( 哲学社会科学版) , 2005, ( 6) .

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3