【高职汉译英教学错误分析及对策】 公示语汉译英错误及对策探析论文
【摘要】在高职英语汉译英教学中,教师应注意收集因母语负迁移所带来的语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,采取恰当的措施来减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。
【关键词】汉译英 错误分析 对策
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2012)01C-0118-02
在高职英语汉译英教学中,通过分析学生在词汇、语法和语用学习方面因母语负迁移所带来的错误,能部分地反映学习者如何学习或习得语言的情况,展示其在学习过程中所使用的学习策略和步骤。为此,教师应在教学过程中注意收集这些语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,以减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。
一、学生汉译英过程中出现的错误
在高职英语教学中,学生在汉译英的过程中出现的错误归纳起来有以下几点:一是词汇混淆;二是语法错误;三是语用失误。这些错误的形成多数是受到母语的负迁移所致。
(一)词汇混淆。词汇混淆主要存在于用词错误、介词搭配错误以及词性错误。
1.用词错误中以中式英语居多,即把日常汉语词汇未经处理直接翻译。汉语中许多词汇所表达的信息都是隐蔽和内在的,有的具有深层含义,有的具有言外之意,有的则有比喻意义。若未能理解所要表达的真实信息,就会出现南辕北辙的情况。例如:
原文:货款一付,货物就会在你方便的时候运到。
误译:ApMr of money,the goodswillbe delivered at your convenience。
正译:Once the payment has beenmade,the goods will be delivered at yourconvenience。
分析:学生把“货款一付”译成了“a pair of money”。此时应该从整个句子来考虑,句子要表达的意思是“一…就…”,所以应选择连接词“once"’来连接主从复合句。这样的错误与学生习得词汇的方式不当有关。有些学生在学习词汇时只记忆中英文对应的含义,忽略语境和句子的整体结构,这种中英文一一对应的概念形成后,他们在翻译时就只凭借词汇的中文含义直接从记忆中取词,容易造成明显的用词不当。
2.介词搭配一直是中国学生的难点。因为在汉语中并不存在介词的用法。例如:
原文:如果你现在离开,两小时后就到家了。
误译:If you leave now,after two hoursyou’ll get home。
正译:If you leave now,you’ll behome in two hours。
分析:汉、英两种语言,都有一义多词和一词多义的现象存在。如果能区分近义词、同义词的细小差别,在不同语境下注意词语的搭配,就不会导致这类错误的发生。“after”有“之后”的意思,但是当与一般将来时搭配,表示“之后”,就应该选用“in”。
3,汉语表达中同一词汇的不同词性在书写时没有变化,而英语里面因为词性不同可能会出现不同的后缀,这也是学生们受母语影响的一个“盲点”。例如:
原文:我们在作出任何决定之前,应该听一听其他人的意见。
误译:We should listen to other sug-gestions before we choose any decide。
正译:Before we make any decision,we should listen t0 what others say。
分析:中文里有些词的用法不需考虑词性,而如果学生记忆单词时没有采用恰当的方法,只记忆意思,不区分词性和用法,翻译的时候没有考虑“决定”的词性,就会造成不合乎语法规范的用词错误。
(二)语法错误。语法错误表现在:
例1:
原文:总共200人参观了这座城堡。
误译:A total of two hundred peoplevisit the castle。
正译:A total of two hundred peoplevisked the castle。
例2:
原文:她放弃了工作,以便能照顾两个孩子。
误译:She was give up herwork in or-der that take care 0f two children。
正译:She gave up herjob in order thatshe could take care of two children。
分析:学生们从初中开始学习时态,例1中如果加上表示过去的时间状语,多数学生都会译对,但如果缺少了提醒,学生们出错的几率就提高了。例2也是同学们的易错点,意识到要用过去时,但有些同学不是直接把“give”变成“gave”,而是要加上“was”。
例3:
原文:盐湖城街道宽度是我们城市的两倍。
误译:The Salt Lake City streets istwice as Our city。
正译:The streetsinthe SaltLake Cityare as twice as those in our city。
分析:英汉两种语言对于两件事物比较的表达法是不一样的。误译中存在两处错误,一是主谓不一致,没有找到真正的主语;二是把街道和城市进行了对比。从语法错误的类型看,绝大多数都与英汉之间的差异有关。中国学生学习中的难点主要集中于英语中特有的时态、单复数、主谓一致等语言现象。
(三)语用失误。由于学生不熟悉汉英两种语言不同文化间的差异及不同文化背景所产生的不同思维方式,习惯于用汉语思维,导致跨文化交际中语用错误的产生。
例1:
原文:他直到30岁才找到女朋友。
误译:He’s not thirty until find a girlfriend。
正译:He didn’t have a girlfriend untilhewas thirty。
例2:
原文:与其说他是位制片人,倒不如说他是位导演。
误译:He is more of a producerthan adirector。
正译:He is more of a director than aproducer。
分析:例1中,学生在翻译的过程中没能很好地分清主从复合句,使得表达的内容不符合英美文化的习惯。在例2中,学生只是照搬中文的语序,没能把握好“more…than…”的含义。语言学家托马斯(J.Thomas)认为:不同文化背景的人们在交际时发生的语用失误是语用规则迁移所造成的。不同文化背景的人 们的说话方式或习惯不尽相同,人们在交谈中不假思索地遵循自己的说话方式,或总是习惯于用自己的说话方式来解释对方话语。由于人们在跨文化交际时缺乏对社会语言差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,即交际时没能根据标准的语法编码去遣词造句,因文化背景差异而出现了语言表达失误。学习者尽管在英语中掌握了大量的词汇、语法知识,但在日常交往中,由于母语的干扰,还会不自觉地套用母语的表达形式,造成交际失败。
例3:
原文:这幢新摩天大楼的设计是中西方文化的结合。
误译:The new skyscraper design isChinese culture and western culture combi-nation。
正译:The design of the new skyscrap-er is a combination of Chinese culture andwestern culture。
分析:例3的中心词design和eom-bination首先被提出来,然后才是其他的修饰语。大部分学生缺乏对西方文化、价值观、思维方式的认识。中西方对世界的认识有着不同的角度,对同一件事情的思维方式也有差异,因此在语言表达上也体现出不同。比如汉语民族描述事物时重内省和体悟,不重逻辑;而英语民族强调外在逻辑形式,先提出中心,直截了当、层层递进,这种思维方式跟他们讲求现实、注重个人价值的观念相吻合。由于对这一点缺乏深层次的认识,在用英语描述事物时时,中国学生总是不由自主地照搬汉语思维。
二、对策
针对学生受汉语干扰致错的原因,可采取以下措施解决这些问题:
(一)加强语言基本功训练。一是加强词汇教学。词汇是进行汉译英必不可少的基本要素,因此,在大学英语课堂教学中应充分重视词汇教学,对每一课的词汇、词组要精讲,要求学生掌握同义词、近义词、反义词、俚语、谚语、习语等,使词汇得到最大限度的扩展。要提示学生注意基本词汇、词与词的搭配、词的习惯用法。让学生理解一些英语词汇的特定含义和与汉语不同的英语特殊表达方式,要求学生用课文中所学的重点词汇、词组进行口、笔头练习,巩固和熟练掌握所学的词汇。对于特殊名词的复数、常用的不规则动词过去式、过去分词、形容词、副词不规则变化等,更应常抓不懈,为学生汉译英打下坚实的拼写基础。同时引导学生通过构词法的学习,不断扩大词汇量,通过一个词根来学习一组词,从而灵活应用,融会贯通。二是加强语法与句型训练。语法规则和句型句式是汉译英必须掌握的基本结构。在教学过程中,教师通过精讲,使学生掌握基本的重要语法,如五种基本句型、英语的时态、语态、语气的结构及变化形式和非谓语动词的语法功能等。其次,结合教材中出现的常用句型和结构,引导学生通过模仿练习,反复训练,如用词造句、句型转换、扩展句子、缩写句子、翻译句子等,训练的重点应放在容易出错的句型和结构上。学生通过这些循序渐进的反复练习,既可以熟悉句型,减少语法错误,又可以举一反三,熟能生巧,就不难译出语言通顺、结构正确的英语句子。
(二)学习基本的翻译理论和技巧。教师应立足教材,深入发掘文章内容,向学生传授基本的翻译理论和技巧。把翻译中的一些基本技巧和常识,如直译与意译、省略与增补、阐释与注释、分译与合译等,分布到精读教材的各个单元、各篇课文中去,通过对课文的讲解、难句长句的分析,运用语法转换及逻辑变通等方法,有计划,有步骤地传授给学生。
(三)鼓励引导学生多接触英美原版的材料。语言与文化是不可割裂的两个部分,学习语言,必须将语言的转换与文化的传递结合起来。文化影响语言,缺少对外国文化的了解也会导致误译、错译。教师可以安排学生看英、美原版影视剧、报纸杂志及英文原著,收听VOA、BBC等广播节目,通过网络结交外国朋友等方式来深入了解外国文化。学生如能够广泛接触大量语言现象、语言素材,长期置身于英语环境中,在实践中学习和培养语用能力,就能够不断完善语言能力,避免语法错误和语用错误。
