当前位置:首页 > 作文大全 > 叹词英语 [汉英语叹词的比较]
 

叹词英语 [汉英语叹词的比较]

发布时间:2019-01-13 16:02:10 影响了:

  摘 要:本文主要从对比分析与翻译技巧入手,研究汉英叹词在结构、语义和语法等方面的特征。本文还就汉英叹词在翻译实践中的增补、省略、词类转换等技巧进行分析、比较。   关键词:叹词 比较 翻译
  
  汉英叹词数目虽不多,但它们使用率高,含义丰富。在英语口语中,应用更加广泛。但以往我们对它们是注意得不够的。这种不太重视汉英叹词的现象久而久之就酿成了以至不论字理解上,还是在翻译实践中,犯一些不该犯的错误。由此可见,叹词虽小,但它表达着千变万化的思想情绪,它渗透到了语言的各个环节。因此,它是十分重要的。为了更清楚地认识、更灵活地掌握、更恰当地运用叹词,本文中就汉英叹词的结构、语音、语义等特征进行比较,并浅析基本翻译技巧。
  
  1.汉英语言中叹词的结构
  
  从形态结构上看,汉语叹词分为单字结构、双字结构和多字结构。英语叹词也有单词结构、双词结构和多词结构。
  1.1单字/词结构
  汉语和英语的叹词中数量较多,出现频率较高的是单字词,如:汉语的喂、啊、哟、哈、嘿、唉、噢等。英语中较常用的也是单字词,如:O, Hello, why, oh等。见下面例句:
  (1)噢,柏杰士可是罪有应得。
  ――Selected short stories of Mark Twain
  (2)O!fear me not. ――The Tragedy of Hamlet
   1.2双字/词和多字词的结构
  汉语当中的叹词有些是由两个字或多个字组成的。两个字的汉语如:嘿呀、哎呀、哎哟、哈哈。英语如:Good heavens!Oh dear!多个字在两种语言中均不多见。汉语如:哎呀呀。英语中如:O day and night。见下面例句:
  (1)嘿呀,是你,阿招妹妹。 ――散文佳作108篇
  (2)O God,my God,I will praise you with the harp.
  ――Holy Bible
  汉语依所要表达感情的需要而选择不同的叹词。如表示同意、应诺等多用单词如“啊”、“哎”、“噢”等,表示惊讶时多用“哎呀”、“哎呀呀”等,表疼痛和极端痛苦时用“哎哟”、“哎哟哟”等。英语中叹词的使用一般依据所要表达感情的急缓程度及说话人的身份地位,选择使用单个叹词和双字叹词。如表示惊讶时常用My God!Dear!Wow!表疼痛用Ouch!表请求、埋怨、诧异、不耐烦常用Now!
  
  2.语义特征
  
  2.1 英汉叹词语义的争议
  叹词是否具有意义,长期以来一直存在争议,主要观点有两种:一种观点认为,叹词具有意义,具有所表达的感情意义。如马建忠《文通》(1983)所谓“鸣心中不平”的叹字,是汉语中对叹词最早的称呼。中科院语言所《现代汉语词典》上海辞书版《词海》及现代大量普通语法书也都把“叹词”定义为表示强烈感情以及表示招呼、应答的词。Quirk等(1985)指出:叹词是“纯粹的情感词(purely emotive words)。Curme(1983)则清晰指出“叹词就是表达痛苦、惊讶、愤怒、喜悦或其他感情的大声呼喊”。即他们的观点就是,叹词有意义。任学良却认为:叹词表示各种情绪,却没有实在的意义。实际上,以上两种观点之间的争议反映了叹词语义上一个非常重要的特性,即语义的不完整性。正因为如此,语言学家经常将叹词当作一种特殊的词,甚至不把它们当成一类词。如克里斯托弗森(Paul Christophersen)和撒威德(Arthur O。Sandved)在《高级英语语法》(1969)则将叹词列入无法归类的词。下面将讨论叹词语义的不完整性及用法。
  2.2叹词语义的不完整性及其用法
  2.21汉语语言学家对叹词界定非常重视叹词的用法。并以此将其与语气词、助动词区别开来。汉语叹词的用法:(1)单独使用(2)常出现在句首,但很少出现在句末,有逗号将它与句子隔开,但一般不放在句子中间。见下面例句:
  (1)哎哟,是你来了!――《红楼梦》
  (2)摇你的祖奶奶!萝卜不是长在树上的呀!
  ――散文佳作108篇
  2.22英语叹词用法
  英语叹词的用法是多种多样的,大致分为以下几种:
  (1)单独使用
  a. ShO, that’s not the point!
  ――Selected short stories of Mark Twain
  b. Why,this is a loving and a fair reply。
  ――The Tragedy of Hamlet
  (2) 两个同时使用
  “Pooh.Nonsense!” said Joe.“胡说,胡说!”乔斯说道。 ――《名利场》
  (3)重复使用
  a. “Come, come, get him his change, Todd; get him his change.” ――Selected short stories of Mark Twain
  b. There, there, never mind! ――《新英汉词典》
  (4)几个叹词一并使用
  “Well―err――err――why, Mary, I cant !”
  ――Selected short stories of Mark Twain
  (5)变体作用
  Oh-O-oh! ――《故事一百篇》
  在以上五种用法中,第一种最为常见,第二、三次之。四、五种就比较少见了。第五种的例句出自故事一百篇,暂时没找到中译文本,主要是为了渲染气氛,以达到更强的效果。
  英语和汉语的叹词都不是封闭式而是开放式的词类,也就是说可以根据表达的需要去创造新词。书面形式与一般的词是显然不同的。比如,在英语的滑稽卡通动画片或连环画中就一度使用过诸如Yucck,Gr-r-r和blant等临时选的词。英语叹词的创造似乎可以说是随意的,没有什么规则可循。汉语叹词的创造一般是有规则的,就是在原词的左偏旁加“口”构成,如“嘿”、“哈”、“咳”。
  英汉叹词的数量虽不多,但其中一些词的使用频率很高。
  
  3.语法特性
  
  3.1词类
  英汉语叹词都是特殊的词类,它既无语法意义,也无确切的词汇意义,故有人认为它既非实词,也非虚词。也有少数语法学家,从叹词可以在句中充当独立成分,甚至可以单独成句的角度,把它列入实词,但一般语法论著强调它没有具体的词汇意义,较为虚灵抽象,而把它列入虚词。
  就词汇意义而言,一部分叹词,是纯粹记录自然语音的符号,没有实意。如英语叹词:(1)ah,boy,hay,hey,wow等,汉语叹词:哈哈,嘿嘿,嘻嘻等均表激动喜悦。(2)ha,hey,oh,well等,汉语叹词:啊,呀,哎,哟,嗷,哎呀等表惊愕、意外。(3)shit,tut,whew,yah等,汉语叹词:哼,呸,呵,咄等表厌恶、嘲弄。还有一部分较为特殊的叹词是由有意义的普通词虚化而来,它所表示的感情不同程度地和原词义有联系。联系较多的如:Good!(好!)Hell!(要命!见鬼!);联系较少的如:Why!(表惊异),Boy!(表惊异)Dash!(胡说!)等,后一部分叹词是汉语所没有的。
  叹词在句中一般是不做成分的,但英汉语叹词都可以活用。汉语叹词作为临时性的用法,可做谓语、状语、定语、补语。如:
  (1)只听哎哟一声,老人便昏倒在地上了。(名词――定语)
  (2)他突然肚子痛起来,痛得直哎哟。(副词――补语)
  部分英语叹词可以转化为动词、名词等词性。有曲折变化,活用做谓语、宾语、补语等成分。见下面例句:
  (1)The nurse rushed in,tutting with irritation.(状语)
  (2)She hushed the baby to sleep.(谓语)
  (3)Christine wouldn’t say boo to a goose (宾语)
  活用作动词的叹词还有wow,pooh-pooh,boo等,作名词的还有hush,fie,boo等。
  3.2语法成分
  在结构上,其它虚词总是连接或粘附于其它词、词组或句子,表示各种语气或语法意义。而叹词则是独立性最强的虚词,在语法上是外缘成分。通常在句子中不同其它实词发生特定的关系。也不充当一般的句法成分,而只担任独立成分。
  叹词“既感情而发,故无定位置可拘”(马建忠),可在句首、句末。
  综上所述,叹词是各民族语言中表情达意的最原始而有效的手段。事实证明,叹词的翻译确非易事,它要求译者既要有丰富的经验阅历,善于从行文间体察品味人情于毫末,又要具备扎实的语言功底,准确理解并能以恰当的形式把感受表现得淋漓尽致。
  
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.
  [2]吕瑞昌.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983,7.
  [3]乔萍.散文佳作108篇.译林出版社,2002,7.
  [4]梁实秋.Selected short stories of Mark Twain.人民文学出版社出版,2002.
  [5]William Shakespeare.The Tragedy of Hamlet.中国广播电视出版社,2001,7.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3