当前位置:首页 > 作文大全 > 议英语习语的习得|
 

议英语习语的习得|

发布时间:2019-06-18 04:05:57 影响了:

  摘要:英语习语是英语语言中很重要的组成部分,熟练掌握习语可以让语言锦上添花,本文介绍了习得英语习语的方法,以期让英语学习者更好地驾驭英语。  关键词:英语习语;习语来源;英文电影;英文歌曲
  中图分类号:G718.5 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)07-0172-02
  习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。它们具有生动形象、幽默诙谐、简洁明快、委婉含蓄、寓意深刻等特点。如:Think on one’s feet(思维敏捷),Stuffed to the gills (太饱了,gills指鱼鳃)。然而中国英语教材中出现的习语并不多,所以很多学生感觉英语习语难以理解,尤其在看有很多习语的电影或听流行歌曲时,更是不知所云,如何更好地掌握英语习语是英语学习者面临的一个共同问题。
  一、了解英语习语的来源。
  习语是文化的体现,所以要掌握习语的用法,首先要了解习语的出处,避免死记硬背,真正理解英语习语的特点和含义。习语的主要来源是人民生活,比如:中世纪的英国人住的是茅草房,猫狗都住在房顶上,雨下大时,猫狗就会从房顶上掉下来。所以有了“Rain cats and dogs”(倾盆大雨)之说。其次是体育活动,中国人喜欢以戏喻人生,所以汉语中有很多和戏曲有关的词语,比如“独角戏”、“对台戏”、“黑脸”、“白脸”等,但西方人倾向于把人生看作一种竞技运动,所以有很多来自体育的习语,比如“Keep the ball rolling”意指“不中断,继续下去,保持下去”,“The ball is in someone’s court”是指“某人得作出反应或采取行动”,例如:We’ve made our proposal,so the ball’s in their court now.(我们已经提出我们的的建议了,该他们作出反应了。)习语的第三个来源是宗教,因为很多英美人士信仰***,所以很多习语中有宗教或圣经的影子,比如:“God helps those who help themselves.”意思是天助自助之人。还有“to cast pearls before swine”,源出《新约?摇马太福音》第七章,原意是“不要把珍珠丢在猪的面前”,现在常引申为“明珠暗投”。[1]第四个出处是文学作品,如To kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵),源出希腊寓言,后来这一短语用来指贪婪的短视行为。[2]cat’paw字面意思是“猫爪子”,指受人愚弄者,出典17世纪法国著名的寓言作家拉?封丹的《猴子与猫》,讲的是狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫儿火中取栗的故事。to paint the lily(多此一举)源自莎士比亚戏剧《约翰王》,cold shoulder(冷淡)出自小说《古董商》中。还有一些习语和扑克游戏有关,如ace in the hole(王牌、杀手锏),The cards are stacked against you是指“你处于很不利的情况下”。
  二、多渠道接触英语习语
  因为我们的英语教材中英语习语出现的次数不多,所以学生如果想掌握地道的英语,必须大量涉猎英文原版电影、电视剧、歌曲、文学作品等。如《阿甘正传》里形容朋友的亲密无间用“like carrots and peas”, 《珍珠港》中用“tip of the sword”表示精英。看过《叫我第一名》(Front of the Class)后会更加深刻体会“if we are gonna talk the talk,we need to walk the walk”(身教重于言传)的意义。要选择演员是本土人的英文原版电影或电视剧,比如《老友记》、《绝望的主妇》、《成长的烦恼》等,把台词下载后,一句一句地看,遇到不认识的单词,马上查一下并放入生词本,这样看完以后还可以复习,而且至少看三遍。第一遍主要是看情节,以欣赏为主;第二遍则以学习为主,查些生词,记一些表达方式;第三遍,把字幕关掉,单纯靠听来理解。此外,中央电视台的《动感英语》节目对习得电影中的俚语也很有帮助。英文歌曲不仅能提供鲜活的英语资料,而且能提高学生的英语学习兴趣。例如《Seasons In The Sun》中的“Goodbye Papa, please pray for me. I was the black sheep of the family”(再见爸爸,请为我祈祷,我曾是家里的捣蛋鬼),“black sheep”意思是“害群之马”,Justin Bieber的流行歌曲《Baby》有一句很流行的俚语:“Are we an item?”(我们是一对吗),Lady Gaga的歌名《Poker Face》可指“面无表情的脸,不动声色”。
  三、注意习语翻译中的文化异同
  英语中有些习语和汉语是对应的,比如Pride goes before a fall(骄傲使人落后),in a cold sweat(冒冷汗,紧张),sour grape(酸葡萄心理),等等,但因为两国文化不尽相同,所以很多习语的表达是有出入的,翻译的时候不能想当然地望文生义。如“pulling one’s leg”很容易令人联想到中文里的“拖后腿”,不过它却是开玩笑的意思。big headed(傲慢,自大)而不是“大头”的意思,Knock the socks off是让人大吃一惊的意思,因为很多西方人在家不穿便鞋,只穿袜子,所以夸张地表达让人大跌眼镜时会说把袜子给吓掉了,而在中国我们在家都穿鞋子,所以不可能有这种说法。还有的习语尽管比喻现象相同,但用法上小有区别,比如汉语习语“晴天霹雳”与英语习语“A bolt from the blue”意思接近,但汉语的晴天霹雳是贬义的,只能比喻不幸的意外事情,而英语的“A bolt from the blue”既可比喻“不幸的”,也可比喻“高兴的”、“意外的”事情。例如:I had only recently seen John in a restaurant.The news of his death came as a bolt from the blue.我最近还在餐馆里见过约翰。他的死讯传来犹如晴天霹雳。但是下一个句子中的A bolt from the blue却不能这样译:She found the keys she had lost last month,which was like a bolt from the blue.她找到了上个月丢失的钥匙,真是喜出望外。[2]
  总之,英语习语是语言的精华,是文化和时代的反映,因为其含义往往超出字面意思,所以理解起来有一定难度,通过了解习语的出处,多接触一手的英文资料,增进对习语的了解,外语学习者才能恰如其分地运用习语,为语言添彩。
  参考文献:
  [1]姜艳艳.英语习语的来源与特点[J].牡丹江教育学院学报,2006,(5).
  [2]梁爱民.英语习语语言文化渊源新探[J].山东外语教学,2003,(6).
  作者简介:吴巧格(1975-),女,河南省许昌市,教育硕士,高校讲师,研究方向:英语教学。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3