当前位置:首页 > 作文大全 > 【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例
 

【翻译中的归化与异化】归化异化翻译举例

发布时间:2019-07-19 10:12:21 影响了:

北京第二外国语学院学报2004年第4期(总第122期)

翻译中的归化与异化

李建忠

(北京第--J'l,国语学院北京100024)

摘要:翻译中的归化与异化,近几年来成为一个争论焦点。有人主张翻译仍应以归化为主,有人则说归化与异化是“矛与盾的交锋”。笔者认为,这些提法都过于偏执,两者应是对立统一关系,相辅相成。在中国翻译史上,由于当时的社会现实所限,翻译中基本上是以归化为主导方向。而当今,根据国际国内形势发展的需求,应提倡异化翻译,但提倡异化翻译,不等于排斥归化翻译,两者应是有机的结合。能异化时尽量异化,不能异化时则应归化。

关键词:归化翻译异化翻译译出语译入语一、引言

在探讨此问题之前,应该先了懈一下何为归近几年来,在有关学术刊物上,就翻译中的化。按《辞海》的解释,归化就是“人籍”。而归化与异化问题,发表了不少文章,展开了一场翻译中的归化,则是喻指翻译过程中,把“客可以说是激烈的、有着现实意义的争论。争论的籍”语言纳人“归宿”语言之中,换言之,就是焦点是在翻译(主要是指文学翻译中),究竟是将译出语纳入译人语之中。而归化翻译的本质,

采取归化法还是异化法。有人主张“翻译方法应

是追求译文符合译人语语言及文化规范,使译出

以归化为主”,有人则认为,“归化——翻译的歧

语的文化特色基本消失不见,“洋味”不显。“重路”,更有人说“归化与异化之争是你死我活的神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读角斗”。对于卜述这些说法,我们认为,断然地者读这种译文时,感觉仿佛是在读一篇用母语写做出一种“是与否”的结论,不管是对于翻译实成的作品,从而产生认同感、融合力,或者说是践还是对于翻译理论的探讨都是无益的,是不符一种亲和力。归化翻译在具体操作过程中,是有合我国多年以来翻译实践的。归化与异化的关系意识地采用流畅而自然的译人语语言文风,使译应是对:立统一的关系,各自有着自己的强势及弱作顺应译人语话语的类型,有时甚至补充加入解势,有着对方不能替代的作用。只不过是在历史释性话语,消除译出语中的文化色彩,译文读起

上某一段时期,由于社会和文化大环境的原因,来毫无不顺感和阻拒感。为此,外译汉时归化译

以及人们对翻译实质的认识不同,某一种方法居法的一个显著特征是经常使用四字格语,以及用主导地位。在我国翻译史上,归化译法是一直处译人语中的形象代替译出语中的形象(或舍弃译于主导地位的。而到了经济全球化和信息网络化出语中的形象),如下阿数例:

的今天,随着商贸往来和文化交融的不断加强,(1)La

nocheganaeldfa

en

inviemo.

人们对他种文化的了解的需求越来越强,这就要入冬以后,昼短夜长。(外文字面意思是:求翻译工作者更大范围、更大程度地介绍传播异在冬天,夜晚战胜了白日。)

域文化,这为提倡异化译法创造了一个有利的人(2)Conustedes,hay

una

galaxiadetalentosos,

文环境。但提倡异化翻译不等于忽略甚至是排斥con

nosotros,mediocresdescoloridos.

归化翻译,两者有着不可替代的互补作用。为你们JgJh,人才济济,可我们这儿,一帮庸此,从事翻译工作的和将要从事翻译工作的人,才。(外文的字面意思是:你fiqNJL有一条人才对此应该有一个进一步的了解和认识。

的银河。)

一、归化翻译

(3)E1

nhufragoherido

SC

encontrabaentrelavi.

40

万 

方数据

北京第二二外围语学院学报

2004年第4期

(总第122期)

daYIamuerte.

受伤的落难者生死未卜。(外文的字面意思是:受伤的落难者处于生命和死亡之间。)

下旬中的黑体字称呼语必须按译人语表达习惯作归化处理:

(4)Bushp8dre

le

aijo

Aznarcluesi

SU

hijo

ga—

naba.nodudabasobresu

futuroentendimientoporque

ambos

el'an

muypareeidos.

老布什(不能按外文译成“父亲布什”)告诉阿斯纳尔说,如果他的儿子当选,他相信阿斯纳尔和他的儿子之间会产生默契,因为他们俩人性情相似。

该语言手段的使用,能使译文增彩生辉,感

染力强,在一些情况下加强了文章的节奏感、韵律美,不失为一种重要的修辞手段,使用得当,能使译文锦上添花。但如果使用不当(滥用),就会造成“以辞害义”的结果,看如下实例:

(1)有一篇关于动物世界的译文解说词,其背景是这样的:几只鹿到一条河边饮水,河水中潜藏着一只鳄鱼正等待着猎物。其中一只鹿冲在最前,解说词这样写道,

“这只鹿是难逃虎El

了”。我们认为,“难逃虎口”成语此处使用不当,或者说是四字语的滥用,为了使用一个四字语而强行改换原文中的形象色彩,给人一种指鹿为马的感觉,是一种不应被接受的归化处理。笔者认为,此处得当的译法应该使用常规的词句,可译成“这只鹿是难逃鳄鱼之口了”。

(2)Si

Echever[aconsigue

an

terciom6sde

vo.

tos,sufriremos

una

den_0tatotal.

译文如下:如果埃切维利亚再获得三分之一的选票,我们可就败走麦城了。

这是说的拉丁美洲某一个国家选举的事情,可译文使用了“败走麦城”这个中国成语典故。典故是一个国家所特有的历史文化现象,一般不可移植,此处使用该典故,会使人误认为他国也有麦城。如要使用四字语,可以选择“一败涂地”。

二、异化翻译

所谓异化,是指“异己”与“疏远”,不同的事物在相互接触中,彼此保持自己原有的特性,并不因为相互联系而向对方靠拢或与之融合。翻译中的异化,则是指译者采用相应于译出语作者使用的表达方式,再现译出语的内容和异

万 

方数据质因素,主要表现为以下3个方面:

(1)尽量传达原作异域文化特色

翻译是一种双语言双文化的转换活动,异化理论认为,翻译应尽最大可能地保留原文所蕴含的异域文化特色。译出语不应受译人语言和文本习惯的限制,应尽量传达译出语的文化差异。达到一种“文化传真”的目的。

(2)尽量传达原作特有的语言形式

内容和形式的关系,一般情况下是前者决定后者,但异化理论认为,有些情况下。后者在表现前者时起着决定作用。因此一个严谨的译者不仅要移植原作的内容,还应善于传达原作的语言形式(一般指原作的题材,结构,修辞手段等),绝不可以“得意忘形”。

(3)尽量传达原语作者特有的写作方法。要求翻译者应具有敏锐的文体或风格意识,洞悉原作中蕴含的美学价值,不应受译人语文本习惯的限制,尽最大可能再现原文的审美价值。

由此可以看出,异化翻译是尽可能地保留洋出语的语言和文化差异,展现译出语的异域性,使译人语读者感受到“洋腔洋味洋风景”,其目的是开拓译入语读者的文化视野,丰富译入语的表达力,促进不同文化的交融。异化翻译的宗旨,就如同让一个人到国外去旅游,所希望的是‘播多拉之匣”、“金苹果之争”、“特洛伊木马”、

‘猎铁卢”、“洗礼”等等。而有些音译(非地名la

CaI'矗”。请看以下异化翻译实例:

(1)Gato

escaldado,delaguafrfahuye.

被热水烫过的猫,见了凉水也要跑。(亦可(2)A1Inejor

cazador

se

le

Va

laliebre..

4】

尽量使旅游者看到异域风情,他国民俗。而如果看到的一切和国内的情形是“何其相似乃尔”,旅游者就会失望,会认为此次旅游并非物有所值。为此,异化翻译尽量保持和传达译出语的文化形象色彩。在翻译实践中,迄今为止已有不少人所共知的异化翻译佳例,有的在汉语中广泛使用,如“蜜月”、“犹大的吻”、“鳄鱼的眼泪”、

人名)词汇译得更是惟妙惟肖,令人拍案叫绝,如“托福”、“可口可乐”、“黑客”、“迷你裙”等。而汉译外也有此类实例,如汉语中的“丢脸”就被多种语言借入,西班牙语就直接译成

“perder译成“一朝被蛇咬,十年怕荆绳”,但这已是属于形象转换的归化译法)。

北京第二外国语学院学报2004年第4期

(总第122期)

再好的猎手,兔子有时也会从手中逃掉(归三、从中国翻译史看归化与异化

化翻译为:智者千虑,必有一失)。

中国在2000多年以前,已经出现了翻译活应该指出的是,对于翻译中的文化差异,采动,然而和归化与异化有着密切联系的文学翻译用异化法有时应该加注。

却是从19世纪中晚期开始的。从翻译的策略来(3)E1

fracaso

deAdamsupondr6

tin

durisimo

看,当时所采用的完全是归化译法,其代表作是golpeparaelprestigiodehindustriaaeroespacialeu—

林纾的《巴黎茶花女遗事》,代表人物还有翻译ropea

en

favorde

SUS

competidoresnorteameficanos?

界人所共知的严复。

tlayque

afrojarlatoalla?no

parecemOsmzonable.

20世纪初,五四新文化运动兴起,文学翻阿丽亚娜火箭发射的失败,对于欧洲航天工译出现了又一个高潮。在这次翻译高潮中,有一业的声誉来讲,可能是一次沉重的打击,从而有些翻译学者提出了“欧化”的主张,旗手当是著利于其对手美国人。难道应该扔毛巾了吗?似乎名作家鲁迅先生,他指出:“欧化文法侵入中国没有多大道理。

白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必注释:“扔毛巾”是拳击比赛中的一种现象。要。固有的话不够用,便只得采些外国的句法”。当拳击选手中的一方,无力再坚持下去,或坚持他还认为,文学翻译完全采用归化译法,是让下去将会受到伤害时,其教练便从场外将一条白“洋人穿了长袍马褂”。

毛巾扔到比赛场内,意思是认输,裁判便宣布终当时这种欧化(即现在所讲的异化)翻译,止比赛。

展现和介绍了西方文化的某些特点,引人了西方应该说明的是,这种尽可能展现译出语文化语言所具有的一些句法结构,在某种程度上丰富差异的异化翻译,如同归化翻译一样,也要有一了汉语的句法及词汇表达力。但在另一方面,由个“度”,这个“度”就是尽可能保证译文最大于异化翻译在一定的范围内导致了译文句式的生的可读性。如果失去这个“度”,则变成死译或硬,有的甚至晦涩难懂,估屈聱牙,损害了译文称之为硬译。死译或硬译的结果是,译文梗阻艰的可读性,再加上当时的社会大环境原因,主要涩,严重地损害了译文的可读性。

是对中外文化差异的认识有误区。最能反映这一(1)E1

riomenosconocido,despu6sdeatravesar

点的是“中学为体,西学为用”这一主张,甚至todahciudad.muerefrentcallagocluenos瞄comfma

将西方先进的科学技术成果称之为“奇技淫巧”。todos.

所以,这种译法没有广泛铺展开,持续时间也不译文l:这条不太知名的河流,在穿越整座算太长,大约20年左右。其后归化翻译再次居城市后,死亡于我们大家所熟知的湖泊。

于统领地位,代表人物是翻译大家朱生豪,他坚原文中的muere是“死亡”之意,但此处用决反对“硬译”,并声讨式地指出:“拘泥字句之于修饰河流不符合汉语表达规范.可以改译如

结果,不仅原作神味荡然无存,甚至艰深晦涩,下:

犹若天书,令人不能卒读。此则译者之过也”。

译文2:这条不太知名的河流,在穿越整座新中国成立后,文学翻译又一次出现高潮,城市后,流人我们大家所熟知的湖泊。

异化翻译再次吹响号角,号角手是卞之琳。从其ciudad咖“Reina

<2)La

pocamodestiadelosargentinosbautiz6la

翻译实践中,他总结说:“内容借形式而表现,delPlata”.

翻译文学作品。不忠实于原文的形式,也就不能译文1:阿根廷人不多的谦虚精神将这座城充分忠实于原文的内容”。但卞之琳异化的号角市命名为“拉普拉塔河女王”。

声淹没在归化战车行进的隆隆之声中。著名文学看了这句话.可能很多人不明其意。而这句家茅盾提出了“艺术创造性的翻译”理论;文学话实质上是在告诉人们说,阿根廷人对他们自己界泰斗钱钟书提出了“译本对原作应该忠实得的这座城市感到荣耀。所以这句话应进行变通处

以至于读起来不像译本”的“化境”说;著名翻理:

译家傅雷则认为“翻译应当像临画一样,所求的译文2:阿根廷人怀着自豪感将这座城市命

不在形似而在神似”。

名为“拉普拉塔河女王”。

(下转第53页)

42

万 

方数据

北京第二外国语学院学报

2004年第4期

ed.清华大学出版社,2002年。

(总第122期)

21.黄国文:《语篇分析的理论与实践一广告语篇研究》,

上.海外语教育出版社,2001年。

28.孙会军:“归化与异化——两个动态的概念”,《外语

研究》,2003年第4期。。29.谭卫国:

“英汉广告修辞的翻译”,

《中国翻译》,

2003年第2期,62~65。

30.王宗炎:《汉英语文研究纵横谈》,北京大学出版社,

199"/年。

22.廖七一(编著):《当代英国翻译理论》,湖北教育出

版社,2001年。

23.刘明东:“图示在翻译过程中的运用”,《外语教》,

2002年第6期,55—58。

一一“文化图示的可译性及其实现手段”,《中国翻

译》2003年第2期:28—3l。

31.汪滔(编著):《广告英语》,安徽科学技术出版社,

2001年。

24.倪宝元:《修辞手法与广告语言》,浙江教育出版社,

2001年。

25.宁建新、陈观亚(编著):《实用广告英语》,河南人

民出版社,1997年。

32.翁凤翔(编著):《实用翻译》,浙江大学出版社,

2002年。

33.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年。34.许金杞:“意美、音美、形美——英文商标的汉译”,

《外语与外语教学》,2002年第11期,47—5l。

26.彭增安:《语用・修辞・文化》,学林出版社,1998年。27.钱冠连:《汉语文化语用学:人文网络言语学》,2nd

※※※※※※

※※※※※※※※※※※※※※※

※※※※※

(.卜‘接第42页)

20世纪后20年,受国外异化翻译理论影响,在困内再度大力弘扬异化翻译,宣传异化翻译的优势,同时指出归化翻译的弊端,从而掀起了一场影响深远的归化与异化之争。

四、提倡异化,不排斥归化,对立统一,相辅相成

强烈,在翻译界近几年大力倡导的异化翻译就是这一变化的直接反映,无论是译者和读者对文化差异都采取了一种开放和尊重的心态。人们希望更加了解和欣赏外国文学所特有的韵味,领略外国文学作品中所蕴含的异国情调,异化翻译能够满足人们的这种文学审美期待。因此这就要求译者适应这种需求,大力提倡翻译中的异化,能异化时尽量异化,不能异化时则应归化。

归化与异化是翻译的两种方法,两者各有自己的优势,也自然有其不足,正是“失之东隅,收之桑榆”。依据当前国际各领域的交流日益增多,人们对不同文化的了解的愿望愈来愈强,介绍异域文化是当代翻译的一个重要任务。为此大力强调异化翻译是适应当前形势的需要,能异化时尽量异化,不能异化时则应归化,正所谓“逢山开路,遇水搭桥”,强调异化,不排斥归化。这应是对于归化和异化问题之争的一个得当的做

法。

归化与异化,是翻译的两种策略,或称两种方法,各有优势,又各有不足。笔者认为,两者的关系决不是“矛与盾”的关系,而是各有所长,相互弥补。只不过是,在中国翻译史上,归化翻译一直居于主导地位,异化翻译则处于不成比例的从属地位,这自有其历史原因所致。但是到了20世纪80年代,中国实行改革开放,在世界范围内经济全球化兴起,不同文化的交流随之越来越广泛,对他种文化的了解的必要性看得越来越清,人们的思想观念也发生了明显的变化,在中国导致归化译法占主导地位的意识形态上的排他性和文化民族自负心里已基本消失,对文化的多样性和差异性的认知和接受的愿望越来越来

53

万方数据 

翻译中的归化与异化

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

李建忠

北京第二外国语学院,北京,100024

北京第二外国语学院学报

JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY2004(4)10次

引证文献(10条)

1.郭炎武 涉外应用写作的文化调谐研究——以中英文化差异为例[期刊论文]-秘书之友 2010(2)2.张文斐 论模因传播与文学翻译策略[期刊论文]-甘肃高师学报 2010(3)

3.张健.高朝阳 语言文化翻译中的归化与异化——以电影《功夫熊猫》的翻译为例[期刊论文]-新西部(下半月)2009(2)

4.胡君 儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例[期刊论文]-邵阳学院学报(社会科学版) 2009(6)

5.高秀丽 从阐释学视角探讨英语新词的汉译——译者主体性[期刊论文]-青年文学家 2009(11)6.张丽丽 文化翻译中的归化和异化[期刊论文]-文教资料 2008(5)7.赵丽景 对异化和归化的再思考[期刊论文]-考试周刊 2008(20)

8.何玲秀 试析归化和异化翻译策略的选择[期刊论文]-四川职业技术学院学报 2006(1)

9.叶宬 文学翻译的创造性——《大卫·科波菲尔》的三个中译本比较研究[学位论文]硕士 200610.顾秀梅 跨文化翻译中归化与异化的统一关系[期刊论文]-文教资料 2005(17)

本文链接:.com.cn/Periodical_bjdewgyxyxb200404009.aspx

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3