当前位置:首页 > 读后感 > 在英语教学中引导学生全面理解“同义”的内涵|寓言教学中如何引导学生理解寓意
 

在英语教学中引导学生全面理解“同义”的内涵|寓言教学中如何引导学生理解寓意

发布时间:2019-01-13 16:08:16 影响了:

  摘 要:地道自如地使用词汇和句型是英语学习到高级阶段的一个关卡,通过掌握同义现象,透彻理解词汇内在涵义而增强英-英理解力是关键。同义现象是相对的、有条件的、有语境的。同义句的构成方法有三:(1)词汇变化,也就是通过同义词的替换来实现同义句的生成;(2)句法变化,省略、语态变化、动词化、名词化、主语化等句式之间的转化也能导致原句和生成句之间形成同义句;(3)逻辑变化,即从不同的思维角度来阐述同一个意思,这也是同义句的重要来源。
  关键词:同义 词汇变化 句法变化 逻辑变化
  
  Ⅰ.“同义”体系概述:
  
  众所周知,语言分为语义和句式两方面,无论是肯定句、否定句或感叹句任何句型,都是为陈述者要表达的句意服务的。这种用不同句式传输同一内涵的现象就叫做同义。人们在日常生活中为了更恰当精确地阐述自我,就应该充分发挥同义句式的功效,从不同角度表达某一特定意义。
  a.同义的分枝、分类:
  对同义概念的理解,大部分学生有种误解――就是逐字逐句的对号入座。实际上同义现象可分为绝对同义和相对同义。
  1.绝对同义:即可以在任何语境中互换,含有完全等同句意,而不扭曲传达原主题句组或词组。一般通常指在日常生活中不太常用的科技专业术语:
  For instance:
  breathed consonant / voiceless consonant
  word-building /word-formation
  mercury / quicksilver (Joos 1967, 65)
  以上每组单词短语可在任何场合中相互替换,丝毫不会改变彼此的内涵外延,它们的关系是充分互换的,因此称为绝对同义。
  2.相对同义:从命名来看,同学都体会得到这一概念是和上面绝对同义相对的,即只有在特定的语境中,单词或短语才能在不改变原意的基础上互换。
  For instance:
  They are digging for oil.
  They are drilling for oil.
  They are boring for oil. (Joos 1967, 77)
  尽管以上三个句子都可译成“他们正在钻探石油”,但由于具体钻探过程中包括方向(水平,垂直)、材料(木制,金属)、方位(墙上,地表)或成果(钻眼,洞穴,井)等方面,所以英语用“dig,drill,bore”来体现这内在差异。虽然这三个单词有同一命题,但却又各有千秋,它们只能在服务同一个大主题“挖,钻”动作下互换,即是有条件的,不充分地互换,称作相对同义。
  由于语言本身的社会性和灵活性,带条件的语境因素无时无刻不在影响大部分同义现象,因此同学门的主要精力应放在相对同义的学习上,以便领悟相同汉语解释背后只可意会的英语单词的内涵差别。
  b.同义句的三个层面:
  所谓同义句,最广义上的理解就是有相同内涵的一组句子。现在我们分别从词汇变化、句法变化和逻辑变化三个角度来分析其构成:
  词汇变化指通过单纯改变单词而不破坏句子结构来实现同义转换。
  句法变化涉及的是转变句式来创造出同义句,这个层面要比词汇变化复杂得多。我们将接触到省略、扩大、语态、动词化、名词化等各种变换手法。这些句子成分、位置虽然改变了,但却保持意思的统一,因此同义句也就诞生了。
  逻辑变化实际上是综合以上所述两方面而又同时兼顾语法变化来产生同义句,只不过侧重点在于逻辑关系的改变。
  
  Ⅱ.词汇变化:
  
  世界上的每一个体都不能脱离社会而独立存在,都必须在和周围事物的相互作用中被发现、被研究。词汇同样也是如此,它必须在一定的土壤――句子中被学习,所以说在理论上研究同义就是可行的了。
  a.组合关系:指的是词群遵循线形顺序而水平横向发展来揭示词汇之间的关系。
  For instance:
  She takes good care for the children.
  He eats the medicine three times a day.(Leech 1981,121)
  以上两句由于没有符合语法要求而被判为错句,也就是说划线单词忽略了其在句中与前后单词的搭配关系。因此应被改为:
  She takes good care of the children.
  He takes the medicine three times a day.(Leech 1981,98)
  b. 聚合关系:即词性相同的一组词群纵向排列,在同一句子中依次替换,也可产生同义句的现象。聚合关系的应用可形成大量的相对同义句,下面分别介绍五种方法。
  1. 对偶同义词群:是由英语的本族语(Anglo-Saxon)和外来语合成的,其中亲属语(Kindship term)和身体部位语经常被应用到。
  For instance:
  He lacked fatherly love for his son.
  He lacked paternal love for his son.(亲属语)
  他对他的儿子缺乏父爱。
  I gave him a hearty welcome.
  I gave him a cordial welcome.(身体部位语)
  我给予他们衷心的欢迎。
  
  2.三词同义词群:由英语本族语和两个相对的外来语组成这一词群。
  
  For instance:
  Anglo-Saxon French Latin/Greek
  bodily physical corporal
  ask question interrogate
  In our school, the teacher is not allowed to use bodily punishment on his students.
  In our school, the teacher is not allowed to use physical punishment on his students.
  In our school, the teacher is not allowed to use corporal punishment on his students.
  如今,我们学校是禁止体罚的。
  依次类推,多义同义词群的形成也是如此。这一同义形成的现象表明了从人类文明中衍变而来的各种语言可以联系为一整体,不同的语种能表达相同的意思,这也是从古至今翻译们在做的工作了。
  3.单个动词和动词短语:这种方法虽然在表面句式上通常是不对称的,但只要遵循意思相同的原则,同样可以生成同义现象。
  For example:
  The meeting has been postponed.(单个动词)
  The meeting has been put off.(动词短语)
  这个会议延期了。
  He has abandoned his efforts in finding a solution to the problem.(单个动词)
  He has given up his efforts in finding a solution to the problem.(动词短语) (Leech 1981)他在寻找解决这个问题的方法方面放弃努力。
  以上词汇和短语在内涵一致的前提下也可互换的事实,恰好彻底纠正了同义现象必须是逐字对号入座的错误理解。
  4.科技术语和日常用语:前者形成于科技领域(大部分来自于拉丁和希腊语),后者出现于老百姓的口头相传。
  For instance:
  Cats, dogs, lions, tigers and bears are carnivorous animals.
  Cats,dogs,lions,tigers and bears are fleshing-eating animals.
  猫、狗、狮子、虎和熊是肉食类动物。
  As a nocturnal bird, the owl hunts mice and small birds at night.
  As a night bird, the owl hunts mice and small birds at night.(何兆熊 1989)
  作为一种夜间活动的鸟,猫头鹰在夜间捕捉鼠类和小鸟。
  5. 原单词和其缩略词:实际上这种方法就是借助同个单词的不同词形来生成同义句。
  For instance:
  The students are studying in a language laboratory.(原单词)
  The students are studying in a language lab.(其缩略词)
  
  Ⅲ.句法变化
  
  在概述中我们曾提到过,除了第一种方法,通过句法变化也可以生成同义句,在此基础上同义的范围迅猛地扩大了。
  a. 省略或增加连词:句子可分解成分句、短语、单词甚至更小的语言单位。下面的图表很好地揭示了这种关系:
  
  The firemen put the fire out. Afterwards they investigated the cause.
  Having put the fire out, the firemen investigated the cause.
  灭火以后,消防队员调查起火的原因。
  原因连词
  As they saw that there was no more hope, they sat quietly in despair.
  Seeing that there was no more hope, they sat quietly in despair.
  由于看到再也没有希望,他们就绝望地静静坐着。
  定语从句
  People who are partially sightedare not completely blind but are able to see very little.
  Partially sighted people are not completely blind but able to see very little.(钱歌川 1976,14)
  有部分视力的人们不是完全失明,但只能看见非常少的东西。
  以上各代表性的例句使我们领会到连词省略用法的要点。尽管省略了表时间、原因等连词后,原句没有了分句,但意思却没有改变。
  增添连词而形成同义句的过程和省略连词的方法完全相反,形成同义的过程和以上表格的顺序正好颠倒,这里就不再赘述。
  b.语态变化:中国学生对于主动和被动语态并不陌生。他们阐明了主位―述位(“theme-rhyme”)理论。主位处于句子主语的位置,是动作的发出者,强调动作;述位反映了新信息和动作的接受者,重点在于陈述状态。
  动作发出者和接受者的对调:
  For instance:
  The local government issued her with travel documents.
  She was issued with travel documents by the local government.
  这实际上就是我们起初学习英语语法时常做的主动句变被动句的练习,就是主语和宾语的位置对调。现在看来,我们在不知不觉中已经很好地掌握了同义形成的其中一种方法了。
  d.词性转换:
  名词变动词
  
  These children are pleasant to teach. These children are a pleasure to teach.
  这些孩子教起来,令人开心。
  通过前缀/后缀等方法,促使单词的词性发生转变(如动词化,名词化等),句子更精确、干练、生动或整体结构更平衡。这样出现的新句子当然和原句形异而义同了。
  
  Ⅲ Logical change(逻辑变化):切记不能单从句子表面的变化去掌握最后一层面,研究同义现象的出发点是只
  寻求意思上的殊途同归。
  
  肯定与否定逻辑关系:
  此条揭示的就是我们汉语中常说的“负负得正”,否定的否定意义就变成肯定的逻辑了。
  For instance:
  Her constant grumbling is tiresome to everyone.
  Her continual grumbling is tiresome to everyone.
  Her continuous grumbling is tiresome to everyone.
  她连续地发牢骚,使每个人都厌烦。
  Her unending grumbling is tiresome to everyone.
  Her incessant grumbling is tiresome to everyone.
  Her non-stop grumbling is tiresome to everyone.
  她不停地发牢骚,使每个人都厌烦。
  互反关系:所谓互反关系就是A的出现是以B为前提的,而B的意义又是由A为体现的,即它们互为存在的基础。
  For instance:
  John is Jack’s father. Jack is John’s son.
  John owns the car. The car belongs to John.
  
  结论
  
  为帮助中国学生应用多种手法表达特定含义,本文分别从单词、语法和思维三方面研究了词汇、句法和逻辑变化构成同义现象的三种有效方法。
  尽管初学者的英语能力通常以诵读的单词量来衡量,但用多种方式从不同侧面阐述同一意思确是高级英语学习者必须掌握的。多彩的生活,人类丰富的内心活动需要灵活贴切的语言来配合反映,因此学习好同义现象真是大有裨益啊!
  
  参考文献:
  [1]Joos, M. The Five Clocks�A Linguistic Excursion into the Five Styles of English Usage.
  [2]Leech, G. Semantics. 2nd ed. Harmondsworth: Penguin Books Ltd,1981.
  [3]何兆熊.语用学概论.上海外语教育出版社,1989.
  [4]王逢鑫.英语同义表达法. 外文出版社,1998.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3