浅析英汉对比在翻译中的应用 浅析英汉思维差异
摘要:英汉由于形态、结构、篇章、民族文化以及思维方式的不同,翻译时往往导致产生差异。所以在翻译过程中要仔细斟酌,尽量用符合英汉两种语言特点的文字来重现原文的风采。 关键词:英汉对比 形态 结构 篇章 翻译
英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。从语言形态学分类上来说,属于印欧语系的英语是一种综合语为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。综合语(synthetic language)与分析语(analytical language),前者的词与词的关系是靠词本身的结构变化来体现的如拉丁语、德语、古英语等。后者的词与词的结构关系是靠语序和虚词为主要手段来表示。本文从现代英语和汉语的形态,结构、篇章、民族文化和思维模式的不同来谈论一下英汉对比在翻译中的应用。
一、英汉形态的不同
现代英语的形态愈来愈简单化,而它的语序和虚词在语法上的作用加强了,因此有人认为现代英语已朝分析语的方向发展。以连词为例,英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis),即要求结构上的完整。汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis)。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列、语序固定、关系明确,因此不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。因此,英译汉时不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。例:Whenever he is free,he will come and see me.? 他一有空就来看我。
但是,英语还保留着一些词形变化(inflections),如:动词的表示“时”(tense)和“体”(aspects)的语法意义的后缀变化,这是汉语里所没有的。因此译为汉语时这些语法意义就不能不用词汇来表示,以时间和状态的翻译为例,在英译汗时必须恰当地增加些表示时间的词(现在、曾经、将来等)和表示状态的词(正在、已经等)才能表达原文的意思。例:
Few follow the advice of Francis Bacon in the 16th century ,who wrote in Of Studies that “Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.” 十七世纪培根曾在著作《论读书》中说过:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处?世判事之际。”只可惜这番高见,现在很少有人领教了。
从上面例子可以看出原文谓语动词follow是一般现在时,而定语从句中动词wrote则是过去时,在译成汉语时如若不在每个动词前面分别加上“曾在”(表过去)和“现在”(表现在)两个时间副词,人们就很难弄清这句话的真实意思。
二、英汉结构的差异
英汉语言之间的差异还体现在结构上的不同,在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则按照相反的顺序,往往是先自己表示个人的观点感受,然后再叙述事情的来龙去脉,形成句式上先短后长、头轻脚重的语言现象。英语中it is …to… 结构的使用极为普遍,它便于作者将句式中的短的部分放在前面,十分符合英语的思维方式和表达特点。例如:It is wrong to assume that John will formally apologize to them for being impolite. 译成中文则为:认为约翰会因为他的失礼而向他们正式道歉就错了。
还有英语是以主语显著的语言(subject-prominent),而汉语则是以主题显著的语言(topic-prominent),所以汉语里常只有主题而无主语的句子,如:使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事, 不可能是在一种风平浪静的情况下实现的。英文为 It is impossible to carry out in an atmosphere of tranquility such an earth shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation. 有时也可运用英语的被动式结构来翻译汉语的无主语句,即把句中的宾语改译为英语的主语。例如:If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 弄不好,就会前功尽弃。
三、篇章翻译
在篇章翻译方面,译者需注意两种语言在篇章组织结构上的差异。在汉语篇章中,如果主题十分明确的话,并不一定要在形式上体现出来,或者说可以用零代词的照应方式。但是,若在相应的英语篇章中,我们则需要重复使用一些代词来充当句子的主语。篇章翻译还必须再现原文在篇章语义结构上的连贯性。篇章句子与句子之间的语义联系。有时在很大程度上是通过一些篇章标示词的连词和副词来取得的。例如:留得青山在,不怕没柴烧。译为英文则为 As long as the green mountains are there,one should not ?worry about firewood.
四、民族文化和思维方式
语言是社会文化的产物,又是它的载体。因而西方人与东方人在民族文化与思维方式方面不同也会对语言和翻译产生举足轻重的影响。我国著名翻译家傅雷先生说过:“东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”。因此在翻译时要注意民族间的社会文化背景的不同。英汉两种不同的民族,在历史、地理、政治经济制度、文化和风俗习惯等方面都有不少的差异。他们观察事物、反映客观世界的角度和方式并不一样,所以翻译切忌照词典上的词义逐词对译,不和习惯的词语会使信息出差错。要注意两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可能会表达不同的含义,例如,英语的black tea 应译为“红茶”。汉语的“胆小鬼” 译为英语应为yellow dog。汉语说他的脸色一阵青一阵紫而英语却说“His face turned black and blue”。
由此可见,译者要从英汉两种语言的形态,结构、篇章及不同的语境中细心把握原文的意思,,从信息的近似值考虑,用准确对等的目标语言中的词去表达原文所要表述的含义,才能使译文传神生动,忠实地再现原文的感情色彩,切忌逐词逐句的对译。最终达到严复所言之“信”、“达”、“雅”。
参考文献:
[1]王武兴.《英汉语言对比与翻译》[M].北京:北京大学出版社,2009.
[2]许余龙.《对比语言学》[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[3]冒国安.《实用英汉对比教程》[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
[4]王福祥.《对比语言学论文集》[C].上海:外语教学与研究出版社,2007.5、[5]文军、张镇华、王斌.《外语、翻译与文学研究》[C].北京:北京航空航天大学出版社,2007.
[6]Eugene A. Nida, Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
