[采油工程双语教学的实践与思考] 双语教学
摘 要:采油工程是石油工程专业的重点专业必修课课程,具有涵盖的知识面广、涉及内容多,学习难度大的特点,而现阶段石油工业国际合作交流的不断提高,对采油工程进行双语教学势在必行。本文结合现阶段国内外石油工程发展现状,对采油工程课程教学的目标、相关实验课程以及教材的选用和教学方式等进行了探讨,以达到提高采油工程及相关石油专业课程的教学质量,培养复合型石油工业人才的目的。
关键词:双语教学 采油工程 实验教学 教学模式
采油工程是石油工程专业的一门专业必修课,主要内容包括井筒多相管流,人工举升,注水、压裂、酸化措施,复杂条件下的开采技术,完井方案设计,和采油工程方案设计等内容。课程所涉及的内容、难点多,课程体系复杂,且相关知识技术发展迅速,更新很快。
随着国民经济的高速发展,国家对能源的需求量越来越大,对石油工业的发展提出了更高的要求。而且随着中石油、中石化、中海油等三大油公司积极发展海外业务,国际市场得到极大拓展,对人才的需求也更加趋向于复合型。此外,部分发展中国家派遣大批留学生来华学习相关的石油专业知识,以培养自己的石油技术人员。为了适应新形式下石油工业对人才的需求,各大石油高校纷纷开设双语教学课程,在专业知识学习的同时,加强学生语言交流能力的学习,以期培养出适应油田实际,具有跨文化交际能力和国际竞争能力的复合型人才。
一、采油工程双语教学的目的
双语教学(Bilingual Teaching)是双语教育的核心组成部分,指采取两种语言的教学,具体是在教材使用、课程讲授、考试等教学环节中同时使用外语(主要为英语)和汉语两种语言进行部分或全部的教学活动。英语作为进行国际交流与合作的通用语言在当今科技快速发展的时代中愈来愈显示其重要作用。我国传统的外语教育偏重于语法,而忽视了学生的语言应用能力,不能适应时代发展的新要求。高等学校双语教学正是冲破了原有的外语教育模式和专业课教学模式,使学生能有效掌握学科专业术语和英语表达特点,了解世界科技的前沿、最新的成果、紧跟科技发展的步伐,培养英语思维能力,阅读和翻译英文专业资料,并在学科专业英语中运用自如。
世界经济的发展推动了全球一次性能源消耗的高速增长,能源需求已成为全世界各国关注的主题。特别是我国,随着国民经济持续快速发展,拉动能源特别是石油需求迅速增长,然而国内的石油供给已不能满足消耗的需求,自1993年成为原油净进口国以来,到2002年已经成为世界第二大石油消费国。因此以中石油、中石化和中海油等国内石油单位均已在广泛开展国外油气资源的业务拓展,比如协同开发油田区块甚至直接购买油藏的开采权等等,建立国内外两种资源同时开发的发展战略。在国际交流合作越加重要的大趋势下,使得石油高校必须培养出面向世界,了解国际形势,专业知识基础扎实且能够进行对外交流的复合型石油工程人才。
采油是石油工程专业的基础课程,主要研究油田开采过程中根据开发目标通过生产井和注入井对油藏采取的各项工程技术措施,它所研究的是可以经济有效地作用于油藏,以提高油井产量和原油采收率的各项工程技术措施的理论、工程设计方法及实施技术。所以无论是对于现场生产,还是对其相关开发技术的学习,这门课都具有重要的意义。采油工程双语教学的目的,就是要在专业上使学生有效掌握采油工程技术的相关知识与技能,理解采油工程各个工艺技术的原理与定律,并且及时了解本学科领域的最新前沿动态,加强创新意识和创新能力的培养。此外,以双语教学为途径帮助学生掌握采油技术、增产措施等多方面的专业外语词汇、概念以及专业原理,使学生能熟练运用外语阅读学科专业文献,形成学科的外语思维,尽可能达到用外语进行学术交流的水平,方便日后工作或者研究学习时参与学科专业领域的国际交流与互动。同时促进学生与社会的融合,使其更适应社会的发展需要和激烈竞争的需要,在中国的国际合作和交流日趋频繁的环境下,争取为学生奠定扎实的基础,为日后工作学习提供有力的保障。
二、采油工程双语教材的选用
选取合适的教材是保证采油工程双语教学质量的基础,目前国内没有采油工程课程统一的“双语教学”教材,因此需要从相关的英文教材当中进行选择,针对教育对象主要面对石油院校本科学生的状况,教材主要应该考虑理论体系分布、内容深度、专业覆盖范围、应用实例等几个方面。选用的教材还需要适宜的英语难度和专业难度,不易过难。经过对国内外相关教材的反复对比选择,由Michael J. Economides主编的Petroleum Production Systems及Boyun Guo主编的Petroleum Production Engineering,A Computer-Assisted Approach在各方面均比较适合作为本课程的主要教材。书中覆盖了采油工程的基本内容,英文语句自然、易懂,知识点分布合理,同时原理及相关现场应用均有涉及,适合系统学习采油工程相关知识及理论。
除此以外,鉴于国内外石油背景及开发技术有较大的不同,如人工举升方式、稠油的开发开采措施等,所以需要综合考虑本国特色,教师也可以补充适当的学习辅导资料,将中文教材与英文教材相结合用于学生教学,使学生在与国际采油行业接轨的同时,能够了解中国油田实际开发的特点,为以后尽快适应开展工作打下坚实的基础。
三、实施采油工程实验的双语教学
采油工程实验采油工程的重要组成部分,该实验课程主要包括垂直管流实验、有杆泵泵效实验 及裂缝导流能力实验三项内容。在采油工程的教学工程中加入实验课程的双语教学,可以有效的增强学生的观察和动手能力,特别是通过对各种实验设备近距离的接触以及使用,掌握实验的原理和结果,例如在垂直管流实验中让学生观察并用英语描述井筒多相流动的现象,以增加学生对井筒多相流动型态的感性认识,因为这些现象在实际的生产井中是无法直接观察到的,而且课堂教学时也很难用简单的语言将其描述清楚。另外,增强学生运用计算机的能力,根据英文指导书,将实验流体的流量由计算机采集和保存,从而可以用计算机对实验数据进行处理。学生通过做实验,既增加了对实验现象的感性认识,又能提高运用计算机的能力。
在实验环节的双语教学可以让学生将课本上学习到的知识与其相结合,并且建立直观印象,通过读、说、听、用、写等,能真正做到专业外语从“学”到“用”的转变。
四、采油工程双语教学的模式
双语是个非常复杂的语言、文化和社会现象,所以双语的教学方法和手段不同于传统的专业课程教学和英语教学。属于双语教育的现象有很多种,而且每种都有自己的特殊性,涉及学习者类型(语言多数群体还是语言少数群体)、教学使用的目标语(多数群体语言还是少数群体语言)、教育目标(种族同化还是语言丰富)以及不同的语言目标(单语还是双语、双文化)等。笔者认为对于采油工程课程而言,其双语教育是应该学会用一个简单的标签概括一个复杂的现象。因此,应该根据采油工程的课程内容、学生特征及双语教学需要选用恰当的教学方法及手段,以有效地调动学生学习积极性,促进学生外语水平提高和学习能力发展。
首先,需要建立专业意识,教师应全面解释国际和国内石油工业的发展历程以及采油工艺发展现状,使学生了解采油工程在石油工业中的应用及重要地位,懂得如何应用现有的知识熟悉和掌握该课程,并且能与生产实际相结合,做到活学活用。
此外,要制定良好的教学计划,以教学大纲为出发点,根据实际情况制定课程内容和阶段性目标,并做出课程教学各环节和内容的合理安排,细化各个章节的教学内容,并针对相关的知识点和难点进行教学规划,以上环节均需在教学的过程中不断进行修正和改进。另外,还要灵活采用多种考核、考试形式,促使学生主动学习,注重双语教学实效。遵循“循序渐进、因材施教”的原则,根据学生的外语认知水平,选择相应的方法和手段组织教学。如不考虑学生的接受能力,教学方法和手段远远高于学生的认知水平,无疑是拔苗助长,结果适得其反。
再次,在教学方式上,我们还要灵活使用教学方法和手段,例如在讲述有杆抽油泵、电潜泵以及螺杆泵等各种举升方式的原理时,可采用Flash或者录像进行演示,这样直观的方式学生可以很容易掌握理解相关理论,同时还避免了理论学习的枯燥,这是仅采用板书和文字解释所难以达到的。
最后,建立合理的考核模式。为保证教学质量,应建立与采油工程双语教学相适应的考核制度。比如可根据专业课程的特点,采用课上提问、实验环节、实际生产案例分析以及期末考试等相结合的方式,课上提问鼓励学生用英文进行回答,增强英文交流能力,实验环节可增强学生的动手能力,实际生产案例分析则培养学生的创新思维和应用能力,期末考试的试卷课选择全英文题目,在考核专业知识掌握水平的同时进一步促进学生的英文能力。
五、结论
世界石油工业的飞速发展的大背景,使得石油高校面临国际化合作交流的挑战,石油专业课程的双语教学是和国际接轨最为有效的途径和手段,作为其中的主干专业课程,采油工程的双语教学是一个长期的,需要逐步的完善的系统工程,从教材的选择,教学的目标和手段,考核的方式都需要规范化、科学化,从根本上保证双语教学可持续发展。
只有坚持才实际出发,采用适度原则,专业知识与外语合理结合,保证教学质量的前提下,学生才能掌握基本的理论技术知识,建立前瞻性思维,并由此启迪巩固已知、探索未知和不断求新的精神,培养出全面发展的复合型、国际型人才。
参考文献:
[1]江厚顺.浅谈《采油工程》教学质量的提高[J].科技信息,2010,(7):534.
[2]谈多娇.高等学校双语教学的关键环节[J].教育研究,2010,(10):91-94.
[3]曾金胜.中国石油安全形势解析[N].人民日报,2004-9-16(16).
[4]张凯,张黎明,王建生.渗流力学双语教学实践探讨[J].现代企业教育,2010,(14):12-13.
[5]李明忠,薛建泉,何岩峰.发挥科研优势提高实验教学效果[J].石油教育,1999,86(7):52-54.
[6]Mona Baker.换言之:翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.□
