当前位置:首页 > 工作计划 > [浅谈高中语文教材中英译作品的教学策略] 新课标下的高中语文教学策略
 

[浅谈高中语文教材中英译作品的教学策略] 新课标下的高中语文教学策略

发布时间:2019-01-28 04:07:33 影响了:

  随着改革开放的深入,中西文化的融合,现行人教版的语文教材和高中选修教材中,外国文学作品所占的份额有所提高,所选的外国作品的体裁也呈现丰富多彩的格局,除小说外,还涵盖了悼词、演讲词、戏剧、散文等。这一方面优化了现行语文教材的结构,另一方面也让学生在多元文化不断碰撞的今天,多方面、深层次地拓展了他们的文化视野。
  但是,在教学实践中,我们往往会有很多困惑:到底应该怎样来教外国作品,才能够让学生感受到外国作品的独特魅力,才能适应新的课程改革的要求呢?笔者曾经听过一堂《在马克思墓前的讲话》,老师在台上大讲特讲这篇文章当中的复句,声嘶力竭地想让学生明白这篇文章中文字表达的准确和行文逻辑的严密。坐在讲台下的我不禁产生了疑惑,这篇经典演讲词的魅力去了哪里?译文的语言与原文的语言有多大的差距?按照赏析中国作品的方法来鉴赏外国文学作品,会有多大的成效?
  如何让这些经典的外国文学作品绽放出应有的光辉呢?已经有很多的学者和一线教师在这个方面做了理论和实践上的探索。笔者欲从高中英译作品教学这个视角来谈谈自己在教授外国译作方面的一些思考。
  
  一、原生态阅读,亲近原文
  
  原生态是指在自然状况下保存的东西,它未受人为干扰,受人类影响亦较少。我们借鉴到阅读里面,就是指不受
  译文影响,亲近原文的阅读。
  由于种种原因,大多数译作的语言跟原创性文学作品比,还是有一些差距。我们可以从中学课文里举出很多例子:莎士比亚的《罗密欧和朱丽叶》,原文词藻华丽,但是中学教材的译文中没有体现出这一点;在华兹华斯的那首《孤独的收割人》中,在第二节的开头“阿拉伯沙漠”前译者加上了一个“荒凉的”,但是,从原诗,“No Nightingale did ever chaunt ,More welcome notes to weary bands Of travelers in some shady haunt, Among Arabian sands”中的“weary”(疲惫的),“in”(在……里面,在这里可以理解为“憩息”)这些词可以看出,作者要表达的不是我们汉语里面的“荒凉”一词的内涵。
  原生态的阅读,可以有读译文所没有的感悟,让学生受到原汁原味的熏陶。《普通高中英语课程标准》(征求意见稿)中规定,高中生必须达到七级,要“学会使用约2200个左右的单词和300~400个习惯用语或固定搭配”。也就是说,学生已经有能力借助工具书来阅读一些英文原作。如:狄金森的《篱笆那边》
  Over the fence ――
  Strawberries grow ――
  Over the fence ――
  I could climb - if I tried,I know ――
  Berries are nice!
  But - if I stained my Apro ――
  God would certainly scold!
  Oh dear,I guess if He were a Boy ――
  He\"d - climb - if He could!
  读原诗,你就会发现,英文原诗实际上是押韵的fence,nice;grow,know;scold,could,这种类似于我们中文格律里的隔行押韵,读起来有音乐的韵律感。
  但请我们读读译文:篱笆那边/有一棵草莓/我知道,如果我愿/我可以爬过/草莓,真甜!/可是,脏了围裙/上帝一定要骂我/哦,亲爱的,我猜,如果他也是一个孩子/他也会爬过去,如果,他能爬过!
  由于语言方面的差异,没有译出押韵的特点,这使诗歌的韵律感荡然无存。
  
  二、比较教学,消除隔阂
  
  外国文学作品难教的因素是多方面的,有时代背景的隔阂、文化传统的差异、民族心理和审美观念上的不同,导致译作语言内涵的理解模糊甚至差异太大,节选的作品难以窥其全貌等。
  为了解决这些问题,我们在教学中可以引入比较文学的观念,拉近外国文学作品与学生的距离。结合高中生的认知水平,我们可以在人物形象、表现手法、诗歌的意境等多方面进行比较。如:可以从不同的表现手法上进行比较,如教房龙的《宽容序言》时,我们可以与中国传统的序言,如《送东阳马生序》等进行比较,让学生懂得这篇序言的独特魅力在于打破了中国传统书序中作者直陈其意的写法,通过一个颇富形象性的生动可感的社会故事来曲折见意,创立了与中国文学史上传统的序不同的文学样式;也可以从语言风格上进行比较,美国的狄金森和宋代的李清照的语言有共同之处:语言简洁精炼,有清新之韵,含义隽永;还可以从人物形象上进行比较,威廉・莎士比亚创作的《罗密欧与朱丽叶》中的朱丽叶和《杜十娘怒沉百宝箱》中的杜十娘,属于同一时代的女性,同属于封建礼教的叛逆者、自主婚姻的追求者。
  
  三、了解文化,增强理解
  
  语言和文化是点与面、部分与整体的关系。透过语言我们可以看到一个民族绚丽多彩的文化形态。文化制约语言,它不断将自己的精髓注入到语言中,成为文化的内涵。所以要深入了解外国文学作品,一定要了解浸润在作品当中的西方文化。
  如:美国黑人运动领袖马丁・路德・金《我有一个梦想》(I Have a Dream)是一篇经典的演说辞。要真正理解其中的意义,对于我们来说并不容易。这篇文章不仅热情洋溢,更重要的是唤起了听众的共鸣。但是对于信仰不一样的我们来说,因为不去教堂、不读圣经,不了解中间的圣经文化,是无法产生共鸣的。如《我有一个梦想》的开头有这样一段:“Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.”段中的Captivity来源于圣经旧约的《创世记》与《出埃及记》。其中记叙了这样一个故事:以色列闹饥荒,当地人迁居埃及,由于以色列人势力日趋强大,埃及人因恐惧而拼命压迫虐待他们。马丁・路德・金借用这一故事,说明白人对黑人的压制就象当初埃及人对以色列人的压迫虐待,使他们失去了自由,如同俘虏一般。只有具备了一定的圣经文化知识,才能更深入地理解这位礼会牧师、神学博士震撼人心的演说。
  四、个性阅读,多元解读
  以前我们对外国文学作品的解读,往往打上片面的、功利化的烙印,模式化地批判和揭露资本主义的罪恶。教育部2003年颁布的新课程目标中提出:语文基础教育要“变统一和求同为尊重多元和个性差异”“注重培养语文素养和创新精神”。多元解读体现了学生的主体地位,发展了学生的创造性思维,符合新时代培养人才的需要,也有助于学生通过与个人体验相结合,将原本陌生的东西变成自己熟悉的东西,加深对作品的认识,建立起新型世界观。我们要尊重学生个性化的解读,另一方面,由于对外国文化、思维方式等情况的陌生,学生的这些解读有的可能切中主旨,而有的则可能是错解,因而教师要加以适时、必要的引导。
  一般而言,中学语文教材中所有的外国文学作品主题,都可以从三个层次去理解:经验和人性的层次、社会批判的层次、命运或象征的层次。主题理解的多元实践,如《篱笆那边》传统的解读:草莓可能是一个神秘的诱惑,也可能是某种甜蜜的冲动,也可能是离经叛道的狂想。篱笆代表着传统观念、社会规则、文化习俗等。顺应天性就是最基本的准则,听凭心灵的呼唤,与真我同行才是这个世界颠扑不破的真理。学生联系自己的经验,也可能提出了这样的解读:面对代沟的彷徨。娇艳欲滴的草莓,让年轻人绽放狂妄的理想,想爬过去摘取。而“篱笆”则是阻隔晚辈与长辈的一条鸿沟。老了的“上帝”是无法理解为什么要付出“脏了围裙”这样的代价的。
  朱光潜先生曾说:“二十余年之中,我虽没有完全丢开线装书,大部分功夫却花在学外国文,读外国书。这对于我学中国文,读中国书的影响很大。”浸润着西方文化的文学作品,是学生了解西方文化的一个重要的载体。学习外国文学就等于是在选择或吸收世界各国的思想文化,这对于提高学生的语文素养,扩大他们的视野是非常重要的。
  
  参考文献:
  [1] 方汉文.比较文学高等原理[M].海口:南方出版社,2002.
  [2] 刘洪涛.中学语文中的外国文学问题[J].北京师范大学学报(人文社会科学版),2001(1).
  [3] 普通高中英语课程标准研制工作组.普通高中英语课程标准(征求意见稿)(上)[S],2002(9).
  [4] 虞雅芬.论新课程下外国文学教学[J].宁波教育学院学报,2004,6(2).
  [5] 盛宁,李志.素质教育与外国文学[J].语文教学与研究,2002(4).
  [6] 何继红.马丁・路德・金《我有一个梦想》的圣经文学背景[J].同济大学学报(社科版),1999(6).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3