当前位置:首页 > 工作总结 > 千奇百怪_千奇百怪的食物
 

千奇百怪_千奇百怪的食物

发布时间:2019-07-13 03:49:06 影响了:

  吃腻了泰国青咖喱和日本照烧酱?不妨跟我们开始一趟“美食”之旅,看看世界各地厨房最奇异的出品有多“诡异”。鉴于各人口味不同,本菜单排名不分先后。  榴莲(东南亚) Durian (South East Asia)
  Durian are large, green-yellow fruit with a spiky[有钉的] shell and soft interior.
  Banned in hotels and on public transport throughout the region, the stink[臭味] of a ripe durian does nothing to stop devotees[热爱者] of this “king of fruits.”
  Perplexed[困惑] foreigners often speak a little plainer. Chef Anthony Bourdain once said: “Afterwards, your breath will smell like you’ve been French kissing your dead grandmother.” Best eaten alone then.
  榴莲是一种体型硕大的黄绿色水果,外壳长满尖刺,里面的果肉很软。
  虽然该地区的酒店和公共交通场所都禁止食用榴莲,但成熟榴莲的恶臭丝毫未能影响爱好者们对这种“水果之王”的热爱。
  深感困惑的外国人通常会说得简单直白一点。大厨安东尼·伯尔顿曾经说过:“吃过榴莲以后,你的口气就好像刚刚和你已经去世的奶奶来了一次法式热吻。”最好还是自己一个人吃吧。
  豚鼠(秘鲁) Guinea Pig (Peru)
  In Peru, guinea pig is top of the menu.
  Tasting a bit like rabbit, the cuddly[令人想拥抱的] creatures are usually served with head and legs attached. There’s not much meat on them, but enterprising[有进取心的] Peruvian scientists are working on breeding bigger ones-perfect for family Sunday lunch.
  在秘鲁,豚鼠总是高居菜单的首位。
  这种可爱得令人忍不住想抱抱的动物吃起来的味道有点像兔肉,通常是连着头和四肢一起上桌。豚鼠的肉不多,但大胆进取的秘鲁科学家正尝试培育出体型更大的豚鼠——最适合作为星期天的家庭午餐享用了。
  狼蛛(柬埔寨) Tarantulas (Cambodia)
  The Cambodian market town of Skuon is the centre of the country’s tarantula trade.
  The furry spiders, sold at the roadside, are fried with garlic[大蒜] and eaten as a snack. The crispy exterior[外部] and soft inside provide a fine textural contrast. Locals praise the medicinal benefits of spider flesh, but only real fans will eat the abdomen[腹部]-a bulbous[球根状的] cavity[腔] stuffed with eggs, excrement[排泄物] and internal organs.
  柬埔寨集市城镇斯库昂镇是该国的狼蛛交易中心。
  这种浑身长着绒毛的蜘蛛在路边就可以买到,和蒜头一同炸过后当做小吃食用。它们外酥里嫩,质感对比鲜明。当地人对蜘蛛肉的药用价值赞不绝口,但只有真正的拥趸才会吃狼蛛的腹部——一个装满蜘蛛卵、排泄物和内脏的球状囊腔。
  河豚(日本) Fugu (Japan)
  What may be a rare delicacy[佳肴] to one man can be many trips to the bathroom for another, but seldom do foreign foodstuffs send diners to the morgue[太平间]. In Japan, things are different.
  Fugu are toxic[有毒的] fish that need to be carefully prepared to remove potentially deadly internal organs.
  A rich source of tetrodotoxin[河豚毒素], a potent[强有力的] neurotoxin[神经毒素] with no known antidote[解毒剂], the fish are served in licensed[得到许可的] restaurant and cooked by specially trained chefs.
  Strict guidelines ensure diners rarely keel over[倾覆,翻身] (though a number perish[死亡] each year), but the frisson[颤抖] of danger still excites those brave enough to order the poisonous fish.
  一个人的山珍海味也许会让另一个人成为洗手间的常客,但能把食客送到太平间的外国美食则不多见。然而在日本,情况则有所不同。
  河豚是一种有毒的鱼,需要经过小心谨慎的处理,剔除其可能致命的内脏。
  河豚含有大量河豚毒素——一种目前尚无解毒剂的烈性神经毒素,因此这种鱼只能由经过特殊训练的厨师处理,在执证餐馆食用。
  在严格的操作准则下,少有食客被放倒(虽然每年还是有一些人因此死亡),但这种挑战危险的战栗感还是让那些敢于点这道毒鱼菜肴的食客兴奋不已。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3