当前位置:首页 > 教学设计 > 直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用
 

直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用

发布时间:2019-07-14 03:49:15 影响了:

  摘 要: 直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。
  关键词: 韩汉翻译 直译 意译
  近年来,随着中韩两国在各个领域的交流合作的不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁,了解韩国的国情和文化已经成为越来越多中国人的迫切需求。今后,随着社会发展的需要,翻译行业前景必将更加广阔。语言是中韩两国之间交流的桥梁,而有效的翻译是保持交际畅通必不可少的条件。要确保翻译活动顺利开展,就必须选择适宜的翻译方法,翻译的方法主要有直译和意译,本文分析它们在韩汉翻译中的具体运用。
  一、直译
  直译作为一种常用的翻译方法,在韩汉翻译中具有重要的地位。直译翻译要求译者既掌握原作的思想和风格,又把原作的思想和风格当做译语的思想和风格。此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。
  比如,2012 400 .译文:2012年伦敦奥运会上中国选手孙杨在400米游泳项目中夺冠。其中,译为:取得金牌。此句直译文保存了原文的内容,译文也通顺。另外,韩语里的四字成语都采用直译的方式,比如,(一举两得),(四面楚歌),(九死一生)等。
  直译并不是机械地逐字翻译。由于韩文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译既要全面准确地阐明原作的含义,又要无任何失真或随意增加或删除原作的思想,还要保持原有的风格,甚至包括原作的情绪或情感。在翻译过程中,直译在一定的程度上具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,甚至事与愿违,所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一,另一方面是因为中韩文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
  二、意译
  意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。意译要求译者对原文意思把握准确,并结合自身对另一种语言文化、传统的理解,它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式,这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白,也更像是译文使用群体自己的语言。
  比如, (比喻急性子的人)直译文:抓着猪尾巴说要米肠. (说曹操曹操就到)直译文:老虎也说自己话的话来. (逼上梁山)直译文:哭着吃芥末.
  意译法的好处就在于:用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段从而使文章通俗易懂,但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了原文的很多乐趣。翻译绝不仅仅是翻译方法的简单运用,而是合乎翻译规律的,是具有一定技巧的,一定要掌握好直译与意译的技巧与方法。由此可见,直译法与意译法作为韩汉翻译中基本的两种方法,在翻译中各有不同的功用,两者既有明显的区别,又相互补充,各有所长,又各有一定的局限性,它们并没有绝对的优劣之分。
  三、直译和意译的关系
  在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。很多人盲目追求直译,想要每一个词、每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文令人读不懂。什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。
  四、翻译过程中应遵守的基本原则
  在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先透彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既对作者负责又对读者负责,所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用。在意译实践中,我们应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合。他们的最终目标就是:译文必须忠于原作并且译语通顺流畅。不论在何种情况下,如果有必要,我们就可以交替使用这两种方法或者把二者相结合,当读者读译品时,能够收到和读原作一样的效果。直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方,它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,就不会有完美的译品产生。总之,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们只能在实践中积累经验,寻找出一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。
  五、结语
  综上所述,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来,尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定。直译与意译各有所长,要用其所长避其短,而最终的翻译质量还是落实在双语的基本功上,无论直译、意译还是有机结合,美感效果也见仁见智。
  参考文献:
  [1]思果.翻译新究.中国翻译出版公司,2001.
  [2]陈新.直译与意译研究[M].北京大学出版社,2011.
  [3]张柏然,许钧.译学论集[C].译林出版社,1997.
  [4]申丹.论翻译中的形式对等.外国语教育学与研究,1997.
  [5],.().,2007.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3