当前位置:首页 > 述职报告 > [英汉表示人的后缀比较]表示人的后缀
 

[英汉表示人的后缀比较]表示人的后缀

发布时间:2019-01-13 16:04:35 影响了:

  摘 要:英语是形态语言,汉语是非形态语言。两者在语言形式上差别巨大。词缀在英语中是一种十分活跃的构词手段,而古汉语几乎没有词缀。但是,语言是发展变化并且相互影响的。由于受到其他语言的影响,词缀现象也出现在现代汉语中。其中,又以后缀最为丰富。本文以表示人的后缀为例,对比英汉两种语言语法和语义功能的趋同性和相异性。
  关键词:形态语言 非形态语态 词缀 后缀 表人后缀
  
  1. 引言
  
  众所周知,英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,英语是形态语言,汉语是非形态语言。词汇形态学从本质上来说是一种语言形式的对比,而对于语言形式如此迥异的英语和汉语来说,两者在语言形式上更多的是差别。比如,英语的构词手段丰富多样,有派生、复合、拼合、截短等等。其中,词缀作为一种构词手段十分活跃。而古汉语极少有词缀,也就不存在前缀、中缀和后缀的归类。但是现代汉语由于吸收了其他语言中词缀的优势,产生了不少的词缀,其中又以后缀最为丰富。通过比较分析,我们发现英语和汉语中表示人的后缀具有相同的语法功能,但在语义功能上又有所区别。
  
  2. 英汉后缀
  
  英语词缀是与某个词根结合构成另一个词的一个或一组字母,如-un,-er等。它的分类较汉语复杂。从性质上来说,它有派生性词缀和屈折性词缀。从结构上来说,它有前缀、中缀、后缀。英语后缀的定义十分简单,由定位性来决定。附加在一个词后的一个或一组字母即为后缀(suffix)。它绝大多数是粘着性词缀,如-er,-or。还有少数像-man这种过渡性的词缀,如chairman,postman。
  汉语是表意语言,它不受主谓一致或支配关系的语法约束,因此也就不存在屈折性词缀。也有语言学家说汉语中没有屈折或派生语素,因此汉语没有屈折和派生可言。(胡壮麟2003:58)但是,一般认为,现代汉语中所有的词缀形式属派生性词缀。与英语不同的是,这些派生性词缀大多数是自由语素,本身有独立的词义,可做独立的语法成分,如“夫”、“家”等。但是当这些词与其他词结合用作词缀时,原实词的词义弱化,如“子”(妻子,嫂子),并不具有“儿子”这个含义。
  汉语关于后缀的定义考虑的因素比较多。赵元任先生(1968:219)对汉语后缀的定义是:“汉语中的后缀是虚语素,多数是轻音,出现在词末,标示该词的语法功能。”这在指出了词缀的意义虚化、位置固定、标示词性的特点之外,还提出了词缀在语音形式上多为轻音的特点。但是,这些特点不是适用于所有词缀。轻音不是汉语词缀的特征。许多词缀都不发轻音。汉语中表示人的词缀,除虚词语素“阿”(阿姨)和“老”(老王)外,多为实词语素。所以,这个定义可以更加简化。我们根据许余龙先生鉴别一个汉语语素是不是后缀的办法:看它是不是一个出现在词末并标示语法功能的虚词素。(许余龙1992:135) 这里主要依据的是词缀的定位性和意义虚化。汉语中表示人的后缀能产性强,使用广泛,同时又跟英语中同类性质的后缀在语法和语义方面存在异同点,具有进一步研究的价值。
  
  3. 英汉表示人的后缀的语法功能比较
  
  就语法功能来说,英汉两种语言中表示人的后缀可以就表示意义和标示词性两个方面比较。前者两种语言基本趋同,都是表示具有某种特征或从事某种职业等属性的一类人。
  英语中的表示人的名词词缀:-an American,Canadian;-ant occupant,habitant;-ent student;-ar beggar;-ard dullard,drunkard;-arian vegetarian;-crat technocrat;-ee employee,interviewee;-eer mountaineer;-er teacher,farmer;-ese Chinese,Japanese;-eur entrepreneur,connoisseur;-ian grammarian;-ician physician;-icist phoneticist;-ist socialist;-logist geologist;-orinventor,operator;-ster gangster;
  汉语中,表示人的后缀主要有:子:妻子,败家子;头:丫头,对头;者:笔者,读者,劳动者;人:夫人,媒人;师:教师,律师;士:护士,女士;亲:父亲,母亲;夫:丈夫,农夫;丁:园丁,家丁;员:雇员,职员;手:帮手,凶手;汉:懒汉,门外汉;鬼:酒鬼,冒失鬼;迷:歌迷,电影迷;生:医生,研究生;家:行家,作曲家;郎:新郎,女郎;棍:赌棍,恶棍;分子:积极分子,知识分子。
  由此可见,现代汉语和英语两种语言表示人的名词词缀构成的新词较多,能产性强,数量较大,因此在两种语言中的贡献和地位不容忽略。
  其次,不少学者如王力、马庆株等认为词缀可以表示词性。而笔者认为,汉语词缀在本质上不标示词性。因为现代汉语中的词缀构成的不仅仅只是一类词而往往是几类词,如典型的词缀“儿”主要构成名词,但是也出现在其他词类中,如动词“玩儿”、代词“这儿”、量词“份儿”。所以语法功能上表示人的后缀、甚至其他后缀都不具有表示词性的特性。但是,英语中表示人的后缀明显有标示词性的功能,如我们一看到“or”、“er”结尾的词,就可以判定该类词为名词。在这点上,英汉又具有不同的语法功能。
  
  4. 英汉表示人的后缀的语义功能比较
  
  英语是一种极强地体现逻辑思维能力的语言,其词缀功能主要为表义性,而汉语是一种极强地体现形象思维能力的语言,其词缀功能主要为修饰性。具体来说,英语的后缀改变词性或词义,往往赋予原词新的含义,传递新的信息。汉语的词加上后缀词义很可能没变,而词的感情色彩或修辞作用更加突出。但是英语表示人的后缀也是具有修辞的语义功能的。(汪榕培:2002)只是程度上有差异,它不如汉语的后缀表达得充分、普遍。
  英语的后缀在表义的同时,也有一些具有修饰性,表达用词者的态度或感情色彩。如上面提到的-crat,常表示身份地位较高的人员、成员、信奉者等,如bureaucrat官员,meritocrat精英领导成员。-or表示的身份地位较高的人,如doctor,professor。-ee可褒可贬,但是一般表示被动含义。因此,英语的这类后缀也具有同汉语相似的修辞功能,只是它不如汉语的后缀表达得充分、普遍。因为语言是人们思维的产物,它表现了人们的感情色彩和主观态度。
  1) 汉语表示人的后缀的分类更详细,英语相对笼统。
  汉语特定的后缀区分不同的感情色彩,即针对不同的人使用不同的后缀。如表示一类人,表褒义的用“家”:教育家、画家、歌唱家;表中性的用“员”或“手”:教员、歌手;表贬义的用“匠”:教书匠、画匠等。英语中-er主要是从构词的灵活性来说,体现的使用者的感情色彩并不强。-er构成词语生动活泼,带有浓厚的口语色彩,如footballer,third-placer等。而且它的适用范围特别广,可以随意构成新词,如buyer,face-savor,second-guesser,two-termer。再如-ist,英语中只要是研究语言的人都可以称为linguist,并不像汉语那样强调有研究成果和贡献的该领域专家。
  2)汉语表示人的后缀的修辞功能强,英语相对较弱。
  总的来说,汉语的这些词感情色彩是十分鲜明的,或贬或褒。举例来说,带“鬼”字后缀的多为贬义词,反映作者或讲话人对某人的强烈的蔑视态度,如酒鬼、冒失鬼;带“迷”字后缀的名词,表示沉醉于某一事物,近乎于失去自我约束的一类人,如球迷,戏迷等。而美国英语中的-nik戏谑地表示“爱好、沉醉于某事的人”,多用于口语俚语中,如:filmnik影迷、jazznik爵士乐迷、computernik计算机迷。但是,-nik比“迷”的语义范围要广一些,往往可以用来泛指“人”,并不具备强烈的感情色彩,如popcornik卖爆玉米花的人,tigernik(动物园里)老虎饲养员,nogoodnik无能之辈。这里英语修辞功能相对就弱。
  
  结束语
  
  英汉表示人的后缀,就表示意义的语法功能来看是趋同的,而英语的后缀还具有标示词性的功能。在语义功能方面,英语表示人的后缀也具有同汉语相似的修辞功能,只是程度上有差异,分类也相对笼统。其根本原因应归结为两种语言所属的不同语言体系。作为形态语言的英语,词缀体现的主要是其形态构成。而表意语言的汉语,词缀主要体现词的意义和感情色彩。
  
  参考文献:
  [1]Chao,Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. University of California Press,Berkeley:1968.
  [2]胡壮麟,李战子.语言学简明教程(中文版) [C].北京大学出版社,北京:2004.
  [3]汪榕培.英语词汇学高级教程[C].上海外国语大学出版社,上海:2002.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3