当前位置:首页 > 思想汇报 > 从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现 娥皇女英电视剧全集
 

从翻译美学视角看李煜词英译的审美再现 娥皇女英电视剧全集

发布时间:2019-04-26 04:19:48 影响了:

  摘 要:本文从翻译美学的角度,通过对李词不同译本的分析,来探讨审美主体是否最大限度地再现了审美客体的美学要素。   关键词:翻译美学;李词;再现   1. 前言
  翻译美学就是将翻译和美学结合起来。翻译美学的研究对象主要包括翻译中的审美主体、审美客体和审美再现的手段。审美主体即是译者,审美客体即是原文和译文,审美再现的手段则是多样的。根据刘宓庆的观点为了使翻译审美再现获得满意的效果,提出了以下四点要求:“在双语可译性限度内,重返保留SL(指source language)的概念内容;在双语可译性限度内,充分保留SL的行文形体体式;在双语可译性限度内,充分保留SL形象描写手段;在双语可译性限度内,充分保留SL的风格要素”。[2] 本文对李词的审美再现的研究就是基于上述中的前三点要求。
  2. 翻译美学视角下李词英译的审美再现
  2.1 充分保留审美客体的概念内容
  根据刘宓庆的观点,充分保留审美客体概念内容,即是要实现“意义的对等再现”[3] 这也就意味着审美主体(这里仅指译者)不可以任何的审美借口对原文“添枝加叶”或“削减枝叶”,更不可曲解原意。
  凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝,几曾识干戈。——《破阵子》
  My royal palace touching the celestial spheres,
  My shady forest looking deep like leafy dreams,(许译82.83)[4] My palace—dragon-carved—phoenix-designed. Gardens—parks—laid out to my taste refined.(徐译22)[5]
  原词中使用“龙”“凤”这两个意象,充分展现了李煜被俘前奢华的宫廷生活,这也与下片中被俘后的窘相形成鲜明对比,表现了词人的亡国之痛。许译中用“royal palace”简单地、笼统地对“龙阁凤楼”一笔带过,这对那些没有中国古代文化常识的外国读者来说,依靠自己去想象李煜曾住的宫殿的样子,实在有些困难;徐译中在“my palace”后添加破折号,来解释说明宫殿的样子,与许译相比,不仅形象地展现了李煜被俘前的奢华生活,而且充分表达了诗句内涵:龙凤是富贵吉祥的象征,李煜我本人以前住着雕刻有你们图案的宫殿,可是你们为什么没有保佑我永远吉祥、高贵啊,可怜我今天成了阶下囚,一切的尊荣、华贵与我李煜无关了。徐译中将“龙凤”意象再现出来,更表达了词人的亡国之思,亡国之痛。
  2.2充分保留审美客体的行文形体体式
  节奏韵律是诗歌的灵魂。好的诗歌在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。好的译者在解译时若能用心去感知去品味,那他也是在谱写另一首动听的歌。
  四十年来家国,三千里地山河。——《破阵子》
  A reign of forty years
  O’er land and hills and streams.(许译 82.83)
  For forty years , I had held this domain,
  Vast of space with mountains, rivers and plain.(徐译 22)
  汉语诗词通过音高的调配,产生对立交错、抑扬顿挫的审美效果。英语中诗歌是靠轻重音来表示节奏的,汉语诗词中“以顿代步”来体现内部的节奏美。比如上面每句有两顿,即“四十年来”为一顿,“家国”为一顿。而汉语中这种节奏美在英语中是很难再现的,但可以利用英语中的轻重音来再现原词的节奏美。原词读起来节奏感很强,但翻译时却不能对应翻。因为“三千里”只是个对其统治面积的约数。对此,许渊冲的译文采用的三音步抑扬格,基本上再现了原语的节奏美。徐译第一句基本上采用五音步抑扬格,第二句采用的是五音步扬抑格,基本再现了原语的节奏美,但许译与之相比,显然节奏更工整、更简练。
  2.3 充分保留审美客体中的形象描写手段
  在写诗词中,诗人特别重视修辞格的使用,特别是比喻、隐喻、暗喻、夸张、对偶、用典等等修辞手法,以使诗词中的形象更加生动。李词中也出现了很多修辞手段。
  问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。——《虞美人》
  If you would ask me how my sorrow has increased,
  Just see the over-brimming river flowing east!(许译)[6]
  Should I be asked how much anguish I have found.
  Strange! It is like flowing water, eastward bound.(徐译)
  原词中把词人的愁绪比喻为滚滚东流的春水,连绵不绝。通观许译和徐译,徐译采用了“it’s like”的句式,典型的明喻的表达方式。许译中没有采用这种明显的明喻表达句式,而更像是暗喻,这种译法不仅再现了原词的修辞,生动表现了原词描绘的场景,而且与徐译相比,句式不再显得刻板、呆滞,再现了原词的美。
   3. 结语
  诗词是中国文学史上一颗璀璨明珠,它的英译也就成了弘扬中华文化的重要组成部分。李煜作为中国诗词的代表人物,其后期词内容丰富、思想深邃,具有重要的研究价值。翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美,翻译诗词更是这样。本文从翻译美学的视角对李词英译中的两首进行了对比和分析,认为译者在翻译中国古诗词中应按照审美再现的要求,从内容、形式体式、形象描写上努力做到对审美客体的审美再现。
  参考文献:
  [1]党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学,2010年5月第31卷第3期.
  [2][3]刘宓庆.翻译美学导论(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005. 218.
  [4] 许渊冲译.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社.
  1998.
  [5] 徐忠杰选译.词百首英译[M].北京:北京语言大学出版社.
  1987.
  [6] 许渊冲选译.唐宋词一百首[M].北京:北京对外翻译出版公司. 2007.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3