当前位置:首页 > 思想汇报 > S联赛_S.4654《巡礼仙喦》组诗再探
 

S联赛_S.4654《巡礼仙喦》组诗再探

发布时间:2019-06-13 04:06:14 影响了:

  内容摘要:S.4654文书中“巡礼仙喦”等五首诗歌,研究者颇多。本文针对张先堂先生《S.4654晚唐〈莫高窟纪游诗〉新探》一文再作探讨,更新标题为《巡礼仙喦组诗》,重新校释确定组诗的文字内容;并从作者身份、诗歌内容、创作时间及文卷段落关系等方面进行考论,认为组诗中《巡礼仙喦诗二首并序》之作者当为晚唐敦煌诗僧悟真。
  关键词:敦煌文书;诗歌;张先堂;校释;考论;悟真
  中图分类号:K870.6 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2012)03-0082-09
  Restudying the Series Poems Trip to Xian Yan on S.4654
  ——A Reading Note on Zhang Xiantang"s Treatise
  FENG Tianliang
  (Changsha, Hunan)
  Abstract: The five poems including Trip to Xianyan have been studied often. This paper is a reading note on A Preliminary Study of the Late Tang Tour Poems on S.4654 written by Zhang Xiantang. On the basis of Zhang"s research, this paper further researches these poems and suggests that the poems can be renamed as Series Poems: Trip to Xianyan. By re-interpreting the texts of these poems and studying the contents, time of creation, relationship among the paragraphs, and the identity of the poet, it concludes that two poems of the five were written by Wu Zhen, a late Tang Dynasty poet monk.
  Keywords: Dunhuang documents; Poems; Zhang Xiantang; Revising and Interpretation; Research; Wu Zhen
  关于S.4654文书中“三危极目条(眺)丹霄”等一组五首诗歌,著录、考释及研究者甚多,以张先堂先生《S.4654晚唐〈莫高窟纪游诗〉新探》(以下简称“张文”)[1]最为精审。张文对诗文之释读,在诸家录文中最为接近原卷文本;于五首诗之作者、诗意及相关问题考证颇多精义。其中最胜者为考证二位和诗作者延锷、瑭彦为晚唐敦煌人张延锷、氾瑭彦,遂为考定此组诗歌之年代、背景等奠定基础。张文发表十数年来,诸家相关著述收录、论证此组诗者,多有参考张文,明征暗引,足见张文份量之重。鄙人偶读张文,颇受启发,细较原卷,并参阅相关材料,以为犹可再加探讨,乃以此札记,就教于张先生及读者诸君。
  一 关于原文释读
  张文录诗虽较完善,犹有三处显误。
  1.第一组七绝之第二首第二句,张文释为“手执香积蹈红莲”。谨案:“执”当作“持”,文卷正面、背面两处手写均清晰易辨。“持”为平声,“执”为入声,若作“执”则违律也。
  2.《延锷奉和》第一首第一句,张文释为“南阳一派应天恩”,校记云:
  “南阳一派应天恩”一句,项录(谨案:指项楚《敦煌诗歌导论》——引者)作“南阳一雨应天恩”。按:项录此句句意不通,颇疑“雨”字误录,经细审原卷并反复揣摩研读后方始弄清,原卷卷背所抄此字隐约似“雨”字,而正面所抄此字则作“氺”,“氺”实系“沠”之草书,“沠”又系“派”之俗写。“南阳”指晚唐沙州归义军张氏的郡望,“南阳一派应天恩”意谓归义军张氏家族荣膺了大唐天子的恩赏。如此校录则句意豁然贯通矣。
  谨案:原卷背面所书,确系“雨”字无误,然句意不明。正面作“水”字,非“氺”字,更非“派”字,作“水”字是。关于“南阳一水”,说见下文。
  3.《延锷奉和》第二首第三句,张文释为“从此穿涉无虏骑”。谨案:“涉”当作“沙”,正面、背面所书皆清晰可辨。本卷正反面文书中屡见“沙”字,皆可参校。文卷正面此诗后接《百缘经略要》,第二行“无事不能远涉”,“涉”字与“穿沙”之“沙”字差异判然。“穿沙”者,穿过沙漠,指外族入侵也。“沙”为平声,“涉”为入声,若作“涉”,平仄不协矣。
  另有三点补充:
  1.诗序末句“裁成短句”。谨案:“成”原卷作“城”,假借字。当出校记。
  2.第一首第一句张文释为“三危极目耸丹霄”。谨案:文卷背面作“耸”,而正面作“條”,《英藏敦煌文献》将正面第一首七绝拟题为《三危极目條(眺)丹霄诗》[2],释读甚确,鄙意应作“條(眺)”字,说见下文。
  3.第一首第二句张文释为“万里□家去且遥”。谨案:文卷正面“且”字写作“不”字,误。鄙意此处“家”字前当脱“离”字,后阅《全敦煌诗》此诗校记[3],亦以为脱“离”字,固已先得我心矣。
  张文刊布之后,又有多家考校,然亦时存讹误,聊举二例。
  《敦煌石窟僧诗校释》收录此组诗,题为《三危诗并序二首》,又附和诗二首,一题为《延锷奉和(一首)》(谨案:该书以延锷绝句二首误作律诗一首)、《又,瑭彦不揆荒无(芜)聊申长行五言口号(一首)》[4],多采用张文成果。如考证延锷为张延锷、瑭彦为氾瑭彦(文中作塘彦),皆已见于张文。《三危诗并序二首》题为“佚名”,题解曰:“故知他们三人都是登临三危的同游者,并知《三危诗并序二首》作者,为外地巡礼仙岩的名僧。”此“故知”、“并知”皆无考证,当系采录张文成果而不明言。又书中所作校勘多有误处。如《三危诗》第一首第二句“万里□家去且遥”,“家”字前或字后脱去一字,汪校作“万里家乡去且遥”,于义似未尽妥。第三句“满眼同云添塞色”,校记云:“同云,即铜云。”考“铜云”为古代青铜器皿之云形纹样,与“塞色”实无关联。又《延锷奉和》之首句作“南阳一两应天恩”,校注云:“原卷作‘一两’,是。‘一’,指议潮,‘两’指议潭和淮深二人。他们三人都是应天恩的。”其说颇嫌穿凿,古诗中“一两”从未见有此用法者;且原卷(背面)实作“雨”而非“两”。第三句作“古迹功臣居溪内”,校记云:“古迹功臣:原卷作‘功臣古迹’,既与颔联对仗未全(‘敦煌伊比’),也为拗句,或为书手误倒耳!今依诗律与对仗校为‘古迹功臣’。”案:此句虽格律失粘,然本为绝句二首,无所谓对仗。汪氏误作七律一首,故有对仗之说。即使改为“古迹功臣”,与“敦煌伊比(应为北)”亦未成对仗,且“古迹功臣居溪内”,本句平仄已不合,更不可与“颔联对仗”;“古迹功臣”亦不成语。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3