当前位置:首页 > 心得体会 > 爱丽丝梦游仙境的语言特点_影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析
 

爱丽丝梦游仙境的语言特点_影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析

发布时间:2019-07-15 03:47:10 影响了:

  [摘 要] 近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音翻译为例进行探讨分析,深入研究影视翻译的特殊性,让读者一起感受《爱丽丝梦游仙境》配音翻译的魅力所在。
  [关键词] 影视语言特点;《爱丽丝梦游仙境》;配音翻译;分析
   作为介绍不同风俗文化的一种直接、有效的手段——影视配音翻译,不仅是传播本土文化的主要途径,又是一个呈现出一个民族文化的表现手法。因为,影视作品的灵感来自社会生活的经历或经验,在一定程度上能够很好地反映了社会的背景和文化差异。也就是说影视资料既来源于生活,又高于生活。20世纪后半叶以来,大量好莱坞大片涌入我国,通过配音翻译传播着西方的风土人情和文化知识,进而促进了中西方的相互了解。同时,不仅开拓了观众的眼界,也让观众感受到了语言给人带来的无穷魅力。
  一、影视作品的语言特点分析
  目前,影视作品已经渗透到人们生活领域的每一个角落,并成为当今覆盖面最广的一种广播媒介,也是文学的一种特殊形式,同时,许多优秀的影视作品都是将名作经过适当的改编成剧本而搬上银幕的。因此,影视作品不仅具备了文学价值,还具有跨文化、跨语言地为人们传播多重文化元素的功能,它也具有自身的语言特点。本文主要是从以下几方面对影视作品的语言特点进行相关阐述。
  (一)口语性
  在影视作品的配音翻译过程中,翻译人员往往都是文学爱好者,具有较高的文化素养,因此,他们在进行文学作品的翻译时一般都是采用较为正式的译文语言形式。然而,影视资料大多是源于生活,其故事情节都是由人物或人物之间的道白和对话表现的,从而决定了影视配音翻译的语言具有通俗化和口语化的特点,并且要使影视作品的使用范围尽可能的广泛,能够满足从小孩到老人的接受要求,也就是符合当今影视语言的大众化趋势。例如,影片《蝙蝠侠》中的一段对白:Batman:How much do you weight?Vicky:About 120 pounds,I think.
  Batman:Hold on.蝙蝠侠:多重?维其:120磅吧。蝙蝠侠:抓紧。从影视的配音翻译中可知,将“you”省略,将“I think”译为“吧”,简洁明了,很符合汉语的口语特点,迎合了我国观众的欣赏水平。
  (二)瞬时性
  由于影视作品是一种将声音和画面相结合的视觉与听觉的综合艺术表现形式。因而,它与那些单纯地以文字形式而出现的文学体裁不同,对于纯文学作品,读者可以通过反复阅读来读懂其中的语言或情景的描述,然而,在观看电影时,观众不仅要感受其中的视觉冲击,还需要同步接收听觉信息,也就是所谓的瞬时性,并要求观众一遍就能听懂,才能让观众能够跟上影视作品的思路。
  (三)文化性
  影视作品通常都是源于生活而高于生活,因而其中融入了不少文化元素和风俗。然而,对于具有不同文化背景的观众,配音翻译非本土影视作品时其中大量的文化因素的典故、双关语等将会对译者提出了更高的要求。因为,如果配音翻译得不到位,不仅不能正确地传递影视资料的精髓,还会让观众产生误解、曲解,进而降低译制片的艺术性。因此,这就需要相关配音翻译工作者必须对西方的俗语、典故、比喻、历史和风俗文化等都有一定的了解,才能做到在配音翻译过程中既能保持原文的特色,又能借鉴外来语言,丰富本民族语言的发展还能让观众体验到异国文化的异趣,进而使观众在感受美的同时真正了解影视中的内涵。
  二、《爱丽丝梦游仙境》的配音翻译分析
  (一)综合分析作品的内容
  由于影视作品实际上是特殊文化符号相互结合的综合性较强的艺术形式,在对影视作品的翻译过程中,要保证配音翻译应与演员的表演相互匹配,满足影视作品中的画面语言与人物语言两方面的要求。因此,这就需要配音翻译者在做影视配音翻译工作时,必须综合分析作品的内容,既要配音翻译好戏中的人物语言,还要充分考虑到画面的各种变化和音乐效果等,使配音翻译效果更加逼真。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的Charles: Its only a dream.Nothing can harm you there.可以翻译成,查尔斯:那只是个噩梦,爱丽丝,没什么大不了的。但配音翻译者必须要综合整个影视作品的内容,并了解6岁的小爱丽丝从噩梦中惊醒,爸爸查尔斯俯在她床前对她轻声安慰。“Harm”一词原意为“伤害”,但是根据影片中的内容可以直接翻译成“没什么大不了的,刚好与查尔斯的口型相吻合,从而给观众带来了真切的感受,更有利于观众对影片的了解。
  (二)根据影视的瞬间性特点,使配音分析更加逼真
  故事情节紧凑、扣人心弦、逼真、瞬时性强等是影视不同于其他纯文字文学作品的特点之一,其中的人物对白更是一瞬而过,犹如故事情节就发生在人们身边一样。因此,在进行影视对白的配音翻译时,必须根据影视的瞬间性特点确保做到对白更加通顺明了,同时也表达出了明确的意义。让观众马上能了解到所表达的含义。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的A page: Youre not rescuing anyone being the size of agerbi.侍从:你这么小,恐怕谁也救不了。根据实际的影视剧情,爱丽丝喝“收缩水”的目的在于救“疯帽子”,而后闯入了红皇后的城堡,侍从面露担忧之色地说。原句中的“agerbi”实际含义为“沙鼠”,若将“agerbi”翻译为“和沙鼠一样大的你是谁也救不了的”,这样将造成观众的理解障碍,无法立刻反映出影片所要表达的含义,更不利于他们对整个剧情的理解,进而影响他们对《爱丽丝梦游仙境》观赏的品味与热情。
  (三)配音翻译应做到通俗易懂,口语性强
  由于影视资料的主要目的是向大众传播文化与影片主题,因而,在配音翻译过程中必须做通俗易懂,迎合大众口味,口语性强。因为,许多观众对外国文化的了解不同,甚至有些观众对外国风俗文化一无所知,如果在配音翻译环节没有结合本国观众的特点,而一味地追求高雅的翻译句子和深奥的表述的话,将会不同程度地制约着我国观众对影视资料的欣赏,不利于影片的传播,并且还会严重地影响影片的口碑。例如,《爱丽丝梦游仙境》中的Dodo Bird:We should consult A bsolem.A flower: Exactly.Absolem will know who she is.翻译成,嘟嘟鸟:应该去问问“活字典”。花:说的没错,“活字典”一定知道。Absolem一般音译为“亚伯索伦”,但是,此时将其翻译成 “活字典”,由此可见,翻译人员此时已经充分地考虑到影片的通俗性,更加贴近观众的生活,从而有利于《爱丽丝梦游仙境》电影在观众中的传播,进而提高影片的知名度。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3