当前位置:首页 > 演讲稿 > 关于影视翻译中的归化和异化:归化异化翻译举例
 

关于影视翻译中的归化和异化:归化异化翻译举例

发布时间:2019-01-13 16:19:23 影响了:

  摘 要:中国翻译历史源远流长,已经形成了自身的理论体系,但是影视翻译方面却还较少有人涉足。本文从影视翻译的特点出发,以影视翻译的目标为指导,对于影视翻译中应该归化还是异化的问题进行了探讨,分别从句子结构、空缺词、谚语和习惯语的翻译方面进行了分析,得出了在影视翻译中应该归化和异化相互结合、取长补短的结论。
  关键词:影视翻译 影视翻译的特点 归化 异化
  
  中国翻译的历史源远流长,大家的重点都放在了文学作品的翻译上,而影视翻译却较少有人涉足。其实,影视翻译和文学翻译相比,涉及的题材更加丰富,比如动画片、文化片、惊险片、恐怖片等等。涉及的人群也更加的广泛,从不懂得写字的孩童到古稀老人都可以欣赏这些外国作品。而且,影视作品的产量也更大。目前,由于经济的发展,各国的译制片都蜂拥而入,令人目不暇接。然而,影视翻译由于缺乏理论的指导,法律的保护,导致影视翻译市场混乱,翻译的作品质量也十分令人担忧。
   影视翻译拥有自身的特点,由于这些特点,使影视翻译有着和文学翻译所不同的要求。一般来说,影视翻译可以分为两类,一类是配音翻译,一类是字幕翻译。由于配音翻译涉及很多的配音技术问题和翻译无关,所以我们在此主要讨论字幕翻译。
  字幕翻译的特点之一就是字幕长度受到时间和空间的限制。由于影视画面的移动速度和画面大小的限制,字幕的长度就不能过长,更不能添加注释。既要人们明白字幕,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,不能影响人们的观赏速度,这就给字幕的翻译增加了难度。
  其次,字幕翻译和文学翻译的涉及的人群不同。文学作品的阅读人群一般是有一定文化层次的人。因此文学作品一般都文字优美、典雅,而译作也同样优美、典雅。而影视作品的观赏人群是不分文化层次的大众,而且影视作品中大都使用的是日常生活的口语体,这就要求影视翻译必须要通俗易懂,不能晦涩难懂。
   而影视作品是最能直接地、完整地体现一个国家一个民族风俗、人情即我们所说的文化的方式。在文化的翻译中,一直存在着激烈的辩论的两派,即归化派和异化派。归化派的代表人物是奈达,他主张以译语的文化为导向的翻译,使译文尽量适合目标语读者。而异化的代表人物是韦努蒂,他主张以原语文化为导向,尽量保留外国味。而笔者认为,根据影视翻译的特点,在影视翻译的过程中应该将归化和异化结合起来,既可以满足大众娱乐需求,又可以使读者领略到外国文化。
  首先,在句子的结构中应该尽量采用归化。每种语言都有自己的特点,语法结构。 而在翻译时,不可生搬硬套源语的结构。因为这样的话只会使译语晦涩难懂。不仅观众无法领会其中的含义,影响到对整个画面的欣赏,甚至还会影响观众观看的心情。
  在某些源语中有的,而译语中无法找到的空缺词,我们可以采取异化的方式。可以采用引进外来语的方式,而不应硬和中国的相似词汇扯上关系显得不伦不类。比如在美国情景喜剧《老友记》中,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah, I think we’re ready for our first course.Ok, um, these are rot-shrimp ravioli, and cilantro pandou sause… 有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而 “ravioli” 其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。众所周知,云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以译为“意大利小方饺”更为恰当。
  最后,在一些谚语和固定的表达方法的翻译中,应该视情况而定选择归化和异化。比如在“父母陷阱”这部电影中。家中的女佣说女孩子Annie的父亲已经被他的女朋友完全控制时说:“This one’s got your father eating out of the palm of her hand.” 有人译为:“你的父亲已经完全被她玩弄于股掌之中了。”从语义上来看,“eating out of the palm of her hand”和 “玩弄于股掌之中”意思刚好相符。但是我们知道“玩弄于股掌”是具有古典色彩的中国词汇,是具有一定文化的中国人才使用的词汇,所以这个词汇出自外国人的口中已经稍感牵强,更何况出自一个女佣之口,这既不符合角色的身份,也不符合整个现代剧的风格。因此在此处,使用异化方式“已经完全将你爸控制了”更加合乎角色的文化水平,而且达到风格上的对等。
  然而在有些情况下,归化的使用反而更达到预定的效果。比如在《阿甘正传》中在阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“I was a national celebrity, famouser even than Captain Kangaroo.” 在这句话里面,阿甘说自己比“Captain Kangaroo”还有名。而“Captain Kangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。
  综上所述,笔者认为,归化和异化可以共存于影视翻译中,两者可以相互协调,相互补充使译作既有原汁原味,又通俗易懂,这样既娱乐了大众,又传播了文化,真正达到了影视翻译的目的。
  
  参考文献:
  [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  [2] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
  [3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译.2000(1).
  [4]刘卉.《老友记》:娱乐全球――从功能理论的角度看观众导向的《老友记》字幕翻译[D].广东外语外贸大学,2002.
  [5]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3