当前位置:首页 > 读后感 > 哪些广告体现了关联性和震撼性 浅谈影视翻译中的关联性和趋同性
 

哪些广告体现了关联性和震撼性 浅谈影视翻译中的关联性和趋同性

发布时间:2018-12-25 04:06:42 影响了:

  [摘 要] 自改革开放以来,中西方文化交流日益频繁。而中西方电影文化作为其中一个重要部分越来越受到人们的关注,人们对影视翻译的质量也提出了越来越高的要求。影视翻译工作者应在翻译时重视影视翻译的两个主要特性:关联性和趋同性。影视翻译应该将两者有机结合起来,译者们应该尽量表现出西方影视语言的最佳关联性,选择适当的译语使之在最大程度上趋同于原文。本文主要研究影视翻译的这两个特性以探究最佳的影视翻译。
  [关键词] 影视翻译;关联性;趋同性
  
  人们由于物质生活水平和精神生活水平的提高,对影视翻译的质量也有了更高的要求。而作为大众传播媒体的影视作品,它面向不同年龄,不同文化层次,不同职业的广大观众。因此,如何满足所有观众的要求,这就对中国的影视翻译者们提出了严峻的挑战。
  一、影视翻译的语言特点
  影视语言具有其独特的规律和鲜明的特点,它不同于其他文学类作品的语言,如小说和散文。笔者认为,影视语言主要具有连贯性、通俗性、简洁性和准确性四个特点。
  (一)影视语言的连贯性
  影视语言单独来看好像没有连贯性,语言断断续续,跳跃性很大,但只要把语言和画面结合起来,我们不难看出其连贯性和逻辑性。如影片�The Lion King�(《狮子王》)中的一段台词:
  沙祖:想想吧!无论何时他变脏了,你都可以痛打他一顿。
  拉飞奇:嗯嗯嗯嗯嗯…呵呵呵呵呵…辛巴。
  辛巴:爸爸!爸爸!快!爸爸!我们得走了!快醒醒!
  某母狮:哦!
  辛巴:对不起!……哦!
  这部分语言分解来看时,感觉毫无联系。但结合画面,结合那些鲜活的人物,观众能够识别这些语言的连贯性和逻辑性,从而跟得上剧情的发展并且清楚地了解各人物的内心活动。
  (二)影视语言的通俗性
  影视作品具有广大的观众群,观众也是来自于各行各业,各种社会阶层。因此为了满足所有的观众,大多数影视语言必须要使用通俗易懂的口语化语言。如果影视语言晦涩难懂,太过书面化和正式,观众在观看时就不能取得良好的视听觉效果。如影片�Forrest Gump�(《阿甘正传》)中的一些台词:“Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事。”和“Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。”这些语言通俗易懂,易于被观众所接受。
  (三)影视语言的简洁性
  作为独特的艺术作品,影视语言必须简明扼要,让观众在最短的时间内接受到最重要的信息。而节省下来的时间和空间都要用影视画面和音效来表达,让观众在有限的时间里回味情节和展开想象。如电影《泰坦尼克号》中Jack对Rose说的一句经典台词:“You jump! I jump!”译为“你跳!我也跳!”不仅直截了当,并且有力地表达男主角的决心和浪漫,亦能让观众深刻地记住这一台词并广为流传,使之成为经典。
  (四)影视语言的准确性
  影视作品是为观众服务的,而其中每句台词都必须经得起观众的考验。这就对影视语言的精确性提出了很高的要求。如电影�Gone with the Wind�(《乱世佳人》)中的一句台词“I think it�s hard winning a war with words. 我认为纸上谈兵没什么作用。”这句台词中的“winning a war with words纸上谈兵”用法必须准确无误,从而使影片的严谨性被观众所认可。
  二、影视翻译中的关联性
  Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中系统地提出了关联理论。根据关联理论原则,影视翻译工作者应致力于从影视作品的源语言中寻找出最佳关联,再把这种关联用准确的译语传递给影视观众,让观众流畅地观赏电影。
  影视翻译从本质上来看包含两种交际活动:一方面是影视翻译工作者与影视作品源语言的作者之间的交际活动,而另一方面是影视翻译工作者与影视观众之间的交际活动。而交际活动的最终目的应该是准确传达交际双方的意思,并且交际活动中使用的语言应该简洁明了。因此影视翻译者应该在全面理解影视作品内容的基础上运用各方面的知识来推断出源语言的最佳关联性,准确无误地理解原作,然后用最简洁的语言把原作的意思翻译出来传达给观众,让观众在电影院中用最短的时间接受到最有效并且最准确的信息,充分享受不同电影文化带来的乐趣。
  比如电影《功夫熊猫》中的一句台词:“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”译者翻译为:“子欲避之,反促遇之。”此翻译借鉴于一句古语,言简意赅,贴切于说话的语境,也符合整部电影中功夫熊猫学艺地点古色古香的场景。并且观众也易于接受此简短的翻译,在理解台词的同时还能够学习一句有用的古语,一举两得。而对于电影中的另外一句台词:“Enough talk. Let�s fight!”译者翻译为:“少废话,决斗吧。”此句翻译把当时的气氛烘托得非常恰当,让观众如有身临其境的感觉,迫不及待地想要化身为主角酣战一番。根据关联翻译理论,简缩或省略是必须的,并且这也符合影视语言的简洁性的特点,能够让观众轻松地欣赏电影。而且事实证明,越简短的台词越能被观众所记住并流传。
  再如电影�Sleepless in Seattle�《西雅图不眠夜》中的一句台词:“Your destiny can be your doom.”这句话中的两个单词“destiny”和“doom”都有“命运”的意思,如果直接翻译为“你的命运将是你的命运。”,观众会觉得难以理解。这时,译者应该从源语言上下文中去寻找正确的关联性,正确理解说话者的意图,从而用合适的译语来表达:“命运也许会成为厄运。”此翻译能够准确地表达出说话者在当时语境中的真实意图,从而让观众能够清楚地了解影片内容。
  又如有些英语单词有很多种意思,译者所看到的字面意思未必是正确的解释。甚至有些很简单的单词,单凭译者所知道的解释去翻译,常常会出错。如影片《阿甘正传》中的一句台词:“It made me look like a duck in water.”如果译者只是简单地翻译为“它让我像一只水中的鸭子”,观众会有可能花时间去想水中的鸭子是什么样子的,这句话在原作中是什么意思,从而心存疑惑,影响电影的观看。这时,影视翻译者需要做的就是借助源语言上下文的关联找出最合理的联系并挑出最正确的解释。通过对该词组“a duck in water”的深入分析和理解不同文化的差异,该句最佳翻译应为:“它让我如鱼得水”。这样一来,观众会直截了当地理解说话者的意图,从而流畅地观赏电影。
  由此可见,影视翻译者对源语言的翻译是以最佳关联性为原则的,以交际活动为依据,以观众的接受为目标,试图用最简洁的语言把原作真实的意图正确地呈现在观众面前。
  三、影视翻译中的趋同性
  翻译的趋同性可以划分为语义趋同和语用趋同。笔者认为,影视译者应尽量做到语用趋同。其原因在于影视翻译的目的是让影视观众理解原作的意思,从而轻松地欣赏电影。而由于文化的差异,源语言和译语不可能完全地相同,因此译者只能是在最大程度上使得译语趋同于原文。
  如第80届奥斯卡获奖影片�No Country for Old Men�,对于影片名字的翻译,如果影视翻译者只是为了满足语义趋同,将其翻译为“没有专门的老人国度”,不仅观众会感到无法理解,而且也与影片内容不相符合。在此情况下,译者应该在全面了解电影剧情的基础上尽量选择合适的译语来表达出源语言的意思。通过对电影内容的了解,译者知道了它主要是关于一个老兵和一个老警察的故事,他们本来是维护社会治安的执法者,但却在残酷的现实面前变得束手无策,完全失去了作用,一面惊异于社会的变化、人性和法制观念的没落,一面感叹世界已超出他们的控制之外,怀念那曾有的公正和人性的温暖。因此,最佳翻译应为《老无所依》,此翻译不仅贴近影片内容,准确表达出影片主角的辛酸和无奈,而且很容易被中国观众所接受。
  再如另外一部获得奥斯卡提名的经典影片�Ghost�,如果直接翻译为“鬼”,那观众则会以为这是一部鬼片或恐怖片,很显然,这一翻译与影片故事所讲述的浪漫的爱情故事大相径庭。此时,影视翻译者不应该只考虑语义趋同,而应该在了解影片内容(未婚妻莫莉与遭歹徒枪击不幸去世的未婚夫山姆的未了情缘)的基础上认真选取合适的译语并将片名的内涵准确地传达给观众,因此,最佳的翻译应为《人鬼情未了》。此翻译不仅反映出了电影浪漫的情节和感人的基调,让观众一目了然地知道电影的类型,而且很容易被观众所认可和广为流传。
  又如影片《阿甘正传》中的一句台词:“Jenny and I was like peas and carrots.”如果按照字面意思来翻译,译者可以将其译为“豌豆和胡萝卜丁”,此翻译能够达到语义趋同,但由于中西方饮食文化的差异,中国观众会误解为两个主人公看起来都个子很小,像豌豆和胡萝卜丁那么小。很显然,此翻译不能达到语用趋同,源语言意思完全被歪曲。此时,译者应该认真查阅相关资料,找出“peas and carrots”的真实含义。因此,最佳翻译为“珍妮和我形影不离”。此翻译能够让观众准确快速地进入到男主人公阿甘的内心世界,与之产生共鸣。
  由此可见,最佳的影视翻译必须同时兼有语义趋同和语用趋同。当然,由于影视语言的独特性以及不同文化之间的差异,影视翻译者在无法同时兼顾语义趋同和语用趋同的时候,就应该想方设法做到译文的语用趋同,以传达出原作作者的意图,让影视观众准确无误地了解电影所要传达的东西,充分享受电影带来的乐趣。
  四、结 语
  影视翻译作为中西方电影文化交流的重要桥梁,具有不同于其他文学作品翻译的独特的语言特点,因此,在进行影视翻译时,译者们应该全面了解影视翻译的独特性,掌握一定的翻译技巧,根据不同的语境和不同的语义,结合关联性和趋同性,尽量传递出影视作品中源语言的最佳关联性,选择适当并且简洁的译语,努力使原作作者的意图与观众的期待和理解相吻合,让观众更好地欣赏影视作品,从不同的电影中体会不同的民俗文化,从而推动中西方文化的交流。
  [参考文献]
  [1] Sperber D,�D Wilson. Relevance:Communication and Cognition�[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.
  [2] 蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000:193.
  [3] 何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  [4] 林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994 (04).
  [5] 钱绍昌. 影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(01).
  [6] 王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京:北京第二外语学院学报,2007(02).
  [作者简介] 邹黎(1979― ),男,四川乐山人,英语语言文学硕士,乐山师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:英语语言文学;周晔(1983― ),女,四川乐山人,比较文学硕士,乐山师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:比较文学。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3