当前位置:首页 > 读后感 > 【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语
 

【论廖美珍教授译作《在亚当之前》中的反译法】教授英语

发布时间:2019-02-06 03:55:28 影响了:

  摘要由于英汉两种语言和文化的明显差异,即使掌握大量的词汇,熟练运用语法也不一定能做好翻译。英译汉时,要根据具体情况采用恰当的翻译方法。廖美珍教授在译杰克・伦敦的《在亚当之前》时,对正译和反译运用自如,翻译得当,再现了原文的风格。本文试将《在亚当之前》的英文原文与廖美珍教授的汉语译文进行比较分析,探讨正确运用英语正反译和反正译的技巧及其实际意义。
  关键词英语翻译 正反译 反正译 比较
  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2011)08-0001-02
  
  英、汉两种语言习惯不同,但在表达内容上都有肯定概念和否定概念之分,在表达形式上也都有肯定形式与否定形式之分。在进行英汉互译时,一般情况下都采用与原文相同或相似的方式表达:即表达肯定概念时用肯定句,表达否定概念时用否定句。但由于种种原因,两种语言亦有各自不同的表达肯定和否定的方式,尤其在表达否定概念方面存在较大的差异。虽然英汉两种语言在表达否定概念的方式及其复杂程度上有较大的差异,但两种语言在表达肯、否定概念时,却都有这样一个语言现象:表达肯定概念用肯定句,有时也用否定句;表达否定概念用否定句,有时也用肯定句。肯定和否定是完全对立的不容混淆的两个概念,但在具体的英汉互译实践中,为了使译文忠实而且符合译文语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,这种翻译技巧被称为“正面表达和反面表达的转换译法”, 更确切地说是“正说反译”或“反说正译”。
  一、反说正译和正说反译的定义及目的
  反说正译和正说反译,在英语中均叫做反译翻译法。反译翻译法就是使用与实际表达相反的语言形式,但所表达的是相同内容的一种翻译方法。采用这种翻译方法的目的就是要适应目的语的审美情趣、审美习惯和审美价值,使目的语的措辞更为自然通畅。
  反说正译:反说正译主要体现在一定的上下问中,英语句中某个单词含有否定词缀、或句子中带有no,not,never之类的反说或带有否定意义的单词或短语,但在汉语译文中,使用不带否定意义的词语或短语而采用正译的翻译办法,使得表达更为通顺、流畅。
  正说反译:英语中有许多词(动词、名词、形容词、副词、介词、连词、介词短语)和一些特殊结构,尽管形式上没有否定词或否定词缀,但其表达的意义却是否定的,这种有其意而无其形的含蓄否定,在英语的否定表达式中具有极其重要的作用,进行英汉翻译时应给予足够的重视。
  因此在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。
  二、廖美珍译作《在亚当之前》反说正译(英语从反面表达,译文从正面表达)例句及分析
  反说正译就是有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法即把否定词语译成汉语的肯定词语。有些英语中的否定词在汉语中更习惯用肯定的意思表达出来。It was not till I was a young man, at college, that I got any clue to the significance of my dreams, and to the cause of them. 我直到青春期,也即是上大学时才对我的梦的意义和起因有所了解。
  为了使译文更生动、更丰富, 英语中的否定意思也可以用汉语中的肯定意思来表达。
  And of this, one thing is sure: if once we wove withes into baskets, the next and inevitable step would have been the weaving of cloth. 有一点可以肯定: 一旦我们用枝条编织成篮子, 下一步就必然是织布。
  译者并没有机械地将“inevitable ”译为“不可避免”, 而是变否定为肯定, 再现了原文的干净利落、生气勃勃, 使作者的写作风格跃然纸上。
  更多相关例句摘录如下:
  (1)I never told them, and they never knew. 4/5/88
  我从来没有告诉他们事情,他们也蒙在鼓里。
  (2)And on occasion he was not above biting me .1/18/88
  有时还竟然咬我。
  (3)It was not a pleasant sight.3/20/88
  样子很难看。
  (4)But it was a play thing, nothing more.1/37/88
  我只当它是玩物而已,没拿它作别的用场。
  (5)All of which is neither here nor there.4/50/88
  这一切都是题外话。
  (6)She was never rough, and she never fight.4/50/88
  她总是温文尔雅,从不与人打架斗殴。
  三、廖美珍译作《在亚当之前》正说反译(英语从正面表达,译文从反面表达)例句及分析
  反说就是把英语的肯定词语译成汉语的否定词语。英语词语含有消极词义, 英汉词典里所给的释义里就常常带有“不”“非”“无”等意思。He hated to forego the meal, and we were just so much meat, cornered but inaccessible. 他不甘心放弃这一顿美餐, 这么多食物已被逼上绝路, 却眼睁睁得不到。
  某些英语词语的意思在汉语中习惯于从反面的角度把它表达出来, 即用否定的意思表达。
  I have no recollection of Broken Tooth spending more than one night with us, so the accident must have happened right away. 我记得断牙跟我们在一起住的时间不过一夜而已, 因此, 那件事肯定是紧接发生的。
  某些英语词语的意思在汉语中要引申一步, 并采用一个否定的意义才能更好地表达出来。These grew momentarily louder, and soon I saw him approaching, my father - at least, by all the evidence of the times, I am driven to conclude that he was my father. 不一会儿, 我便看见他走了过――我的父亲。此时此景我不得不终于作出结论: 他就是我的父亲。
  准确表达是第一步, 在此基础上, 如果能将有些英语肯定词语用一个含否定意思的汉语成语或四字词语来表达,则使译文更加生动、有力。These memories are dim and confused, and many of them are lost.这些记忆模模糊糊, 混乱不清。其中许多已丧失殆尽。
  双重否定是一种富于修辞作用的语法结构,它可以加强语气, 起到强调的作用。I know their use of it, yet am compelled to use it in my own way in default of a better phrase. 我也知道心理学家的用法, 但我苦于找不到更好的术语, 不得不这样用。
  更多相关例句如下:
  (1)I filled my spoon, but before I raised it to my mouth I knew just how they would taste.3/4/88
  我盛了一调羹,还没送到口里,我就知道了味道。
  (2)It missed, striking the wall and shattering.3/45/88
  但没有击中,石头撞在崖壁上,砸得粉碎。
  (3)We shrank back against the side-walls, where we were almost out of range.1/44/88
  我们急忙退缩,靠洞的侧壁站着。这样他的棍子就基本不能够到我们身上了。
  (4)The nostrils were like two holes in the face, opening outward instead of down. 1/14/88
  鼻孔像在脸上挖的两个洞,口朝外开,而不是朝下开。
  四、正反译法的原则
  在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯表达方式等多种因素决定。
  1.正反译法可以从语气方面来表达
  有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不强。如:“Itserves your right!”直译为“你应该得此!”这句英语在意思和情感方面,可以译成“活该!”
  2.正反译法中的逻辑
  在表达某个概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。如英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下;英语说A is before B,汉语可能说乙后于甲。
  3.正反译法的意义
  (1)正确理解原文,使译文更符合原文所表达的真正含义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。
  五、结束语
  通过对廖美珍教授译作《在亚当之前》中的正译和反译,我们不难看出,英、汉两种语言在表达否定概念时,使用的表达方式、词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都存在较大的差异。若是一一对应地译, 译文有时会不通顺或不符合原义或不符合译文的表达习惯,有时会导致误译、曲译。因此,在对英汉两种语言中的肯、否定概念进行互译时,为了使译文足以传达原文语义和修辞与文体色彩,并确保译文符合其表达习惯,译者不拘泥于原文表层结构的肯定和否定表达形式,要有较强的转换表达意识,必要时得运用正说反译或反说正译、正反转换这一翻译技巧。但要注意的是,不管它适用范围有多广,也只能用来处理某一部分语言现象。英语中还有不少词,从正面和反面翻译都可以,译者应根据前后语境选用一种更加贴近原文的表达方法。
  
  参考文献:
  [1] 古今明. 英汉翻译基础[ M] . 上海: 上海外语教育教育出版社, 1997.
  [2]孔致礼.新编英汉翻译教程[ M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [3]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[ M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  (责任编辑刘红)

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3