当前位置:首页 > 发言稿 > "市场"经济视角下的葛浩文翻译策略:宏观视角和策略
 

"市场"经济视角下的葛浩文翻译策略:宏观视角和策略

发布时间:2019-07-18 09:41:07 影响了:

龙源期刊网 .cn

“市场”经济视角下的葛浩文翻译策略

作者:杨丹

来源:《经济师》2016年第05期

摘 要:基于“葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库”,文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本特征,译者在翻译过程中进行了大面积的省译和改写;《米》译文笔法细腻,语言丰富;《我的帝王生涯》书面语程度较大,译文严格按照原著进行翻译。译者对三部作品翻译策略的变化体现了他忠实于读者的翻译思想,即尊重“市场”的体现。

关键词:葛浩文 平行语料库 译者风格 苏童

中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2016)05-181-02

一、引言

Baker(2000)将译者风格界定为“译者在翻译文学作品时,其译文中表现出的一些规律性的语言模式,这些语言模式并非一次性的,而是为译者偏爱、反复出现、习惯性的语言行为模式。”译者风格研究又可分为“原文本型译者风格”研究和“目标文本型译者风格”研究:前者主要关注译者如何在翻译文本中表现原文中的某些语言特征,后者主要关注译者特有的表达方式(Saldanha ,2011)。在译者风格研究过程中,国内学者多从文化负载词、美学、意识形态等角度进行原文本型研究,少有研究者利用语料库针对同一译者的多本译著进行统计分析。本文将基于语料库,利用工具软件直接考察译者在译本中的各种语言形式参数的情况(包括标准类符/形符比、句子数和平均句长、词长分布、缩略语的使用),在定量统计基础上进行定性的译者风格研究。

“中国现、当代文学首席翻译家”葛浩文翻译的苏童作品共有四部,分别为《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。我们发现葛浩文在翻译《河岸》时,省译改写了很多部分,原文和译文不对应情况比较严重。同时,《碧奴》原著有35部分共15.54万字,译著却只有23部分共6.25万词,可见译者对《碧奴》也进行了大面积的省译。为了使考察更有意义,尽可能确保所选取的中文内容均有对应译文,所以在具体语料选取上,我们确定了

《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊桥”)的中英文内容。

二、基于语料库分析葛浩文翻译风格

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3