当前位置:首页 > 工作计划 > _论日语学习中的语言迁移现象
 

_论日语学习中的语言迁移现象

发布时间:2019-01-18 03:47:18 影响了:

   [摘要] 语言迁移是日语学习中普遍存在的一种现象。汉语和日语在使用汉字等方面有不少“共性”,同时在语法上又有很大的差异。因此,汉语对日语学习产生正迁移和负迁移。本文通过对语言迁移现象的分析,探讨其对日语学习的影响和作用。
  [关键词] 语言迁移 日语学习 正迁移 负迁移
  
  一、引言
  语言迁移现象对外语学习的影响和作用,日益受到语言学家与外语学习者的关注。汉语和日语在使用汉字等方面有不少“共性”,同时在语法上又有很大的差异。因此,汉语对日语学习产生正迁移和负迁移。本文将对这些现象进行分析,并探讨其对对日语学习的影响和作用。
  二、语言迁移研究综述
  语言迁移(Language Transfer)的研究,经历了从20世纪50年代和60年代前期的兴盛到60年代后期、70年代的衰落、再到80年代中后期的再次崛起,这样一个曲折反复的过程(俞理明,2004)。
  语言迁移从上世纪四五十年代的语言学家弗赖伊斯(C.Fries)和拉多(R.Lado)开始。他们认为,外语学习的主要困难是找出由两种语言的差异引起的,提出了对比分析假说(contrastive analysis hypothesis),即将学习者的母语与目标语进行各方面的比较分析,找出两者的差异,解释或预测外语学习中已经或将要出现的困难与错误,并以此指导教材的编写和教学活动。上世纪六十年代末,美国著名语言学家乔姆斯基(N.Chomsky)提出了语言习得机制假说(language acquisition device)和普遍语法(universal grammar)理论。指出人类生来就有自然学习语言的能力,它是植根于人的内在机制,即语言习得机制。正是人有这种机制,才能使得人能够利用有限的音位、语素及语法规则转换生成无限的句子,来描述和理解世界。
  20世纪70年代后期,开始了以认知理论为基础的语言迁移研究(俞理明,2004)。Schachter(1974)从认知的角度把语言迁移现象视为语言学习过程中的一种制约。她认为,学习者学到的语言知识都是先前的知识,都可能在外语学习过程中发生迁移,包括母语知识、有关其他语言的知识等。Odlin(2001)对语言迁移进行了重新定义:语言迁移是由目的语和先前习得的(可能是不完善的)语言之间的相似及差异所引起的那种影响。
  三、母语在日语学习中的迁移现象
  语言的迁移一般分为两种,即正迁移和负迁移。当母语的某些特征与目的语相似或者完全一致时,容易出现正迁移;当母语与目的语的差异比较微妙的时候,学习者往往会依赖母语的一些规则,产生负迁移现象。日语和汉语有很多相似之处,这对中国学生学习日语有很大帮助。中国学生学习日语入门较快,即学习过程中出现正迁移现象。但是,日语学习者往往容易把汉语一些特性迁移到日语中,对学习造成困扰,即出现负迁移现象。以下从语音、词汇、文化因素等方面分析母语在日语学习中出现的正迁移和负迁移现象。
  1.正迁移现象
  在语音方面,日语的部分假名的发音与汉语相似,汉语中存在的音素在日语学习过程中可以促进其迅速掌握日语的发音。例如,日语中的“あ”与汉语的“啊”,“い”与汉语的“衣”的发音很相似。又如,能够正确发音汉语中的“n”“l”的学生,就能正确区分日语中的“な”行和“ら”行假名等。
  日语和汉语中,有部分词汇是用相同的汉字标记的,这一类词被称为日汉同形词。日汉同形词的存在对日语学习者来说,在理解和记忆日语单词方面,无疑带来了很大的方便。比如,意义和用法完全相同的单词,“社会”、“人民”、“政治”、“文化”、“学校”、“旅行”等,形成了母语在词汇方面的正迁移。
  自古以来,日本文化深受中国文化的影响。中国自古以来被誉为礼仪之邦,在语言的表达上委婉含蓄。这对我们理解日语的暧昧性以及正确使用日语起到了积极的作用。
  2.负迁移现象
  日语中的特殊发音很容易受到汉语习惯的影响而产生错误。例如,长音的“おばあさん(祖母)”容易读成“おばさん(阿姨)”,“くうき(空气)”读成“くき(茎)”。日语中还有一种顿挫的音节,即“促音”,用小写的“つ”表示。如“さっか(作家)”“よっか(四日)”。发音时促音符号“つ”代表停顿半拍。而汉语中没有这个特点。如果受汉语影响,不注意停顿,则很容易发成“さか(坂)”“よか(余暇)。
  日语词汇中除了意义和用法完全与汉语相同的单词以外,还有一些如“娘”、“丈夫”“人参”“麻雀”“手纸”等意义和用法完全不同的单词。这些词语容易对日语学习者形成干扰,并且导致误用。另外,从书写形式来看,有些日语汉字与汉语汉字有一些细微的差别。因此,受汉语的书写习惯的影响很容易造成书写的错误。例如,“�”和“劳”,“器”“器”,“�”和“凉”,“�”和“单”等都是容易给日语学习者带来困扰的词语。
  汉语和日语的语序不同。汉语属于孤立语,主要靠词序来表示语法关系,句法成分的次序一般为主谓宾。而日语属于粘着语,主要靠独立词后面的附属词来表示语法关系,句法成分的次序一般为主宾谓。日语学习者在会话、写作和翻译时容易受母语影响,出现词语位置颠倒等错误。
  另外,日本人爱用自动词、被动态等非主观意识表现词语,尽量避免使用直接表达方式。与此相对,中国人爱用能动的、积极的表现词语,好用直接的表达方式(陈岩,2007)。受母语文化的影响,日语学习者容易产生自他动词混淆,能动句和被动句的误用等。
  四、结语
  以上列举了汉语在日语学习中的正迁移和负迁移现象。我们得出这样的结论:在日语学习过程中,对日语和汉语的语言特点进行比较分析,了解两种语言之间的共性和差异,掌握不同语言的规律,利用正迁移,排除负迁移,从而可以有效地提高学习效率。
  参考文献:
  [1]桂诗春.心理语言学.上海外语教育出版社,1985.
  [2]陈岩.谈汉语母语日语学习者常见的误用.日语学习与研究,2007,(6).
  [3]吉邵峰.语言迁移现象与英语教学关系研究.教育与职业,2006,(3).
  [4]罗如新.对高职日语教学模式的探索与思考.职教通讯,2007,(3).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3