对等原则和互惠原则 [忠实对等视阈下的毛泽东诗词英译]
摘 要:本文从“忠实对等”视阈下从四个方面对毛泽东诗词的英译进行讨论,即毛泽东诗词英译中对等的理解、风格、用韵和文化迁移,旨在探求怎样能够更加理想、完美地再现原诗风貌的表达方式。
关键词:对等 理解 风格 用韵 文化迁移
引 言
李正栓以“忠实对等”为翻译原则和标准,对毛泽东诗词进行了翻译,并与2010年6月出版了《毛泽东诗词精选——汉英对照读本》,这为毛泽东诗词的英译注入了新鲜血液。下面将以《毛泽东诗词精选——汉英对照读本》为主要研究分析译本,探讨“忠实对等”理论在毛泽东诗歌翻译中的运用及翻译效果。
虽然“忠实对等”仅有四个字,但其内涵极其丰富。忠实是对等的基础和前提所在,如果超越了原文的意思抑或是本来的风格,那么这样的译文也不能称之为合格。忠实与对等有着互相联系、互相依存的对立统一关系。遵循忠实对等的原则,是相对的对等,而不是绝对的对等。因此我们必须注重语言和文化上的忠实对等,具体体现在理解、用韵、风格与文化上。
一、毛泽东诗词英译中对等的理解
李正栓指出:“在理解方面,我们需要译者具有与作者最接近的理解,即基本对等的理解。”(李正栓,2004:37)对等的理解是翻译活动的基础,也是“忠实”的前提。只有正确理解原文作者想表达的意思,才能使目标读者领会理解原文的内容,从而欣赏赞美源语言的内涵和文化。“对等的理解”是指与作者最接近的理解,而不是绝对的对等,是尽可能地还原作者本意,达到“对等”地再现原文的目的。
理解的对等在李正栓的《毛泽东诗词精选——汉英对照读本》中得到了有力的印证,比如在七律·长征一词,原诗为:“红军不怕远征难,万水千山只等闲。五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。”
李正柱译为:
Seven-word-line Poem(The Long March)
October 1935
The hard long march the Red Army does not fear;/The thousands mounts and rivers are nothing mere./The five ridges are meandering like fine ripples;/The majestic Wumeng peaks are but rolling balls./Against warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand;/Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned./Gladder to see the Minshan Range snow-clad for hundreds of miles,/All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.
其中,“万水千山只等闲”中的“等闲”译为“nothing”,“只”译为“mere”,充分突出了原作者对“万水千山”这等艰难困苦的蔑视之情,语气坚定。后一句译文以红军的视角和口吻,简明直接表达了在红军眼里虽然是高山峻岭但就像是微小的涟漪和滚动的泥丸之义,看似矛盾实则是诗人对红军的顽强豪迈的英雄气概的充分展现。“大渡桥横铁索寒”,译文“Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned”生动忠实地再现了强渡大渡河时的情境以及红军的英勇顽强。最后一联中的“三军”指的是红军的第一、二和四方面军,而不是海、陆、空三军。李译为“all our soldiers”,准确忠实地转达了原诗信息。
二、毛泽东诗词英译中对等的风格
关于风格的对等,李正栓认为:“翻译时应争取保持原作的风格,尽量移植原作的风格。这样做,为的是尊重读者,也是帮助读者了解作者作品真正的风貌,译者的创造个性不能不受原作风格的限制,否则就成了用一种语言对原作进行改编。”(李正栓,2004:37)就诗歌而言,影响风格形成的重要因素之一是诗歌形式。李正栓在翻译毛诗过程中坚持保持原文诗行的数量,尽量使译文诗行也接近原文,包括行数和每行长短,而不去添加自己的阐述性词语,从而做到努力再现原文的风格。
下面选取李正柱译毛泽东诗词中的《贺新郎·别友》一篇为例:“挥手从兹去。/更那堪凄然相向,/苦情重诉。/眼角眉梢都似恨,/热泪欲零还住。/知误会前翻书语。/过眼滔滔云共雾,/算人间知己吾与汝。/人有病,/天知否?//今朝霜重东门路,/照横塘半天残月,/凄清如许。/汽笛一声肠已断,/从此天涯孤旅。/凭割断愁思恨缕。/要似昆仑崩绝壁,/又恰像台风扫环宇。/重比翼,/和云翥。”
He Xin Lang
(Parting with a Friend)
1923
Waving my hand, I bid thee farewell./How can I bear to face mournful eye/Telling the sorrow again./Complaint reigns your eyes and brows;/Tears about to flow are held back./Your misleading of my former letter/Should vapor like flitting mist thin./In this world bosom friends are you and I./When one is sick,/Does Heaven know it?/This morn sees East Gate road with heavy frost;/The waning moon shines slant over the pond./What a sad scene!/Hearing the whistle my heart breaks,/Declaring me a lonely traveling man./Let’s cut the string of sorrow and plaint/As Mount Kunlun’s cliff fall flat./Also like typhoon sweeping earth and heaven./Let us two wing again/With high cloud in heaven.
