公示语汉译英错误及对策探析论文 [关于秦皇岛市公示语翻译现状的探析与对策]
摘 要:本文就秦皇岛市区重要公共场所,室内外的公示语英文翻译所出现的问题及其产生的原因进行归类分析并提出了相应的改正建议。透过语用学的视角,通过翻译的基本原则和技巧,指出政府加强公示语翻译一体化管理的必要性,提出建议,并对秦皇岛市公示语翻译现状提出了整改对策,旨在打造并提升秦皇岛的国际都市形象。
关键词:秦皇岛 公示语 翻译 错误分析 探析 对策
秦皇岛作为中国首批14个沿海开放城市之一,位于最具发展潜能的环渤海经济圈中心地带,现今已被列为全国投资硬环境40优城市,以第29位排名于中国综合竞争力百强城市。作为一个悠久的历史文化古城、与世界多个国家和地区均有贸易往来,具有广阔的发展前景,这座现代化滨海名城, 国际旅游胜地和未来的国际化大都市,秦皇岛很多公共场所标识语都用双语显示,但这些英文的效果显然不容乐观。
一 、公示语汉译英问题迭出
为了给国外游客提供良好的服务,规范英文公示语翻译就是最基本和最直接的服务。英文公示语的范围很广,在对外宣传中发挥着不容忽视的作用。越来越多的路牌、交通指示牌、景点标识和公示语都变成了双语。对于向国际化大都市迈进的秦皇岛来说,这是题中应有之意。但是,若是您仔细看过这些标识牌上的中英文,却不禁让人时而叹惜时而可笑。更令外国宾朋哭笑不得。使我们的“魅力秦皇岛”大打折扣。针对秦皇岛最著名的最繁华的旅游商业路段及临近地区进行了实地调查,总结归纳出一些典型的错误,并提出修改意见作为参考,希望能够引起有关主管部门的重视。存在问题主要体现在以下几点:
(一)名称翻译缺乏规范性
1、路牌街名译写不一致
同一地名、街道名称出现多种英译形式是较为普遍的问题。比如,黄河中路:街名路牌上写为HUANGHEZHONGLU,而交通标牌上则是HUANGHE Middle Rd,这样会让外国人误认为路牌上标的是两个地方,造成不必要的误会和混淆。
2、景区景点名称不规范
景点名称不规范、不统一的现象也非常普遍,燕塞湖景区的公示语“清风亭”有的地方英文用“Qingfeng Kiosk”有的地方为“Qingfeng Pavillion”; 南戴河国际娱乐中心的的标识语中“医务室”,有的地方用 “Medical service”, 有的地方用 “Clinic”。同一景区内的同一景点使用不同英文名称,外国游客会以为这是两个景点,因此建议同一景区内的同一景点应使用相同英文名称。 而且对景点名称生硬对译套译,导致中英文内涵差异巨大,根本无法揭示该景点的文化内涵。
(二)中英文文化背景迁移引起的翻译失误
1、直译与意译
英文公示语的功能毋庸置疑是让以英语为沟通目的语的人们明白源语言的目的和所表达的意义,以目的语的文化背景和语言习惯出发,最终实现翻译的目的。所以,在众多公示语翻译中应该考虑英语语言表达习惯,普遍使用意译的翻译技巧而不应一味的直译。
秦皇岛工商银行某支行的柜台上摆着这样的标牌“现金请当面点清”英文翻译为“Please point face to face cash”至于这句英文该怎么译回中文我都不清楚。
“持卡提现5000元以下请到柜员机办理”“5000yuan for the following go to the ATM”
2、语用错误
南戴河国际娱乐中心景区中一标牌中写到 “小心货车”,英文翻译为 “Be careful, train”这是一则警告,在英文的表述中应侧重其中祈使,警告的语气,建议改为“Warning! Trains crossing”;
一家宾馆里“当心玻璃”被译作“carefully Glass”,译回汉语成为“小心的玻璃”;
天洋商场东厅楼梯旁有一提示语牌“小心台阶”被翻译为“take care of the step”看后就非常别扭啊,让我照顾好台阶,本来是商场提醒顾客注意脚下安全却成为让人哭笑不得的笑话,若以为“mind the step”或是“be careful of the step”就好了。
3、关于禁止的表达法
强制性公示语要求相关公众必须采取或者不采取相关行动语气最强,直白。禁止强调的是语气的强烈,不是请求更不是乞求。所以通常情况下,用祈使句较多。
老龙头景区的公示语中“禁止攀登”,英文是“No Climbing”此处应为强烈语气的严禁行为建议改为“Climbing forbidden”;
(三)语义表述不明确
1、补译不当
在海洋乐园的公示语中“优惠对象为1.2-1.5米儿童”, 英文是“the children from 1.2 -1.5”建议改为“children from 1.2 -1.5 metres in height”。儿童的身高是1.2米至1.5米,可能对于国人来讲大家都可知晓,然而外国人会迷茫,这1.2究竟说的是儿童的年龄还是来访此景区的位数?
文化路上某小吃店外有一块警示牌上面写着“请勿携带外食进入食用”。被译做No food。译得倒是言简,一家小吃店若no food,又有谁会去光顾呢?建议译做No food to be brought in才妥当;
2、用词不当
“文明单位”、“文明小区”,大多被译为Model Unit或者Model Quarter。然而在英文的表达法中, unit用来指“部队”、“单元房”等,而quarter则一般用来形容军营居住场所,尤指用来住军人或下属的建筑物或军营。“文明单位”这个牌子散见于商店、学校、医院、公司等等,充斥于秦皇岛的大街小巷,说不计其数都不算夸张。翻译是可以考虑具体情况具体分析,比如“文明小区”可以译成Model Residential Area,若指的是为特殊目的成立的机构,如医院、学校等,可以用Model Institution。
(四)语法错误
1、拼写错误
“灭火器箱”被翻译为“FIRE EXTINGUIER BOW” 多可笑,拿灭火器的时候还要鞠躬应该改为“FIRE EXTINGUIER BOX”
南戴河国际娱乐中心的的标识语中“贵宾室”,英文是“Vip room”建议改为“VIP Room”
老龙头景区的标识语中“Shanhaiguan Annuals”应改为“Annals”;
2、单复数错误
燕塞湖景区的标识语中“厕所”英文是“Toilet”建议改为“Toilets”,因为厕所至少要有男和女两个厕所;
南戴河国际娱乐中心的标识语中“小草在休息,请别打扰”,英文是“Please do not disturb them”和“心中虽爱慕,脚下要止步”,英文是“Please keep off the grass because we need them.”这里都应把“them”改为“it”。
3、单词转行书写时断开不当或错误
在开发区森林公园中,有24块中英文版本的铜牌,分别标示24届奥运会的举办国,时间以及大事件,但几乎所有牌子的标识语中均有单词转行书写时断开不当或错误,如:“e-quipped”“ar-my”和“we-apons”等不应断开,建议整个单词转到下一行书写。单词转行书写时一般单音节词和双音节词不能分开,多音节词要在一个音节书写完毕时才可断开。
4、冠词使用错误
老龙头景区的标识语中关于朝代的英文都缺少“the”, 专有名词前一定要加定冠词。
二、公示语翻译错误产生的原因
对公示语功能不清楚,对国际语言行为规范不了解,以及译者的语言水平和打印时拼写问题,导致公示语翻译繁琐、词不达意、拼写错误的问题非常突出。公示语出现如此严重的翻译错误,主要有以下方面的原因。
(一)公示语发布单位英语水平限制
根据对秦皇岛地区调查问卷显示,72%错误的公示语由单位或企业自身翻译的并没有请专业翻译认识。8%错误的公示语是由于专业翻译人员责任心不强,水平低,出现的错译、乱译。
(二)公示语发布单位制作人员粗心
20%错误的公示语是由于制作人员的粗心大意,印刷等造成的错误。
(三)职能管理部门职能缺失
公示语缺乏统一的管理、审核,并无统一的翻译和督察部门。问卷显示100%的调查者并未听说有政府的相关部门提供这项工作。特别是街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译从未经过任何部门审批。
三、解决措施与对策
公示语错译解决的核心其根本就在于我们是真正去健全秦皇岛作为国际化都市的服务功能。一旦意识到了公示语的对秦皇岛的国际形象方面的重要性,政府就应聘请专家学者进行调研并出台标准且严格按标准来执行,逐步解决现存的问题。
(一)做好规范让公示语翻译有章可循
地名的译写有章可循,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写,这也符合国际惯例。因此政府一定要重申译写标准,让所有相关单位了解并严格加以贯彻统一。其实秦皇岛的很多街巷名称本身极具地方特色,根本不需要翻译。可以直接用拼音标注,外国人慢慢也会接受。
对景区的翻译,国家也有相关标准,主要是知晓问题和执行问题,按照相关标准形成规范的名称,就要统一使用,以免造成混乱。使标准真正能够成为制作各类双语标识语的参考依据,得到有效贯彻。是翻译工作做到有理可依。
(二)建立公示语动态监控体系
1、政府相关部门首先要对市内现存的公共语英文标识进行规范化专项治理,若有必要应成立专家委员会由各高校抽调的语言文字、社会科学、考古学方面的专家组成,将负责协助市语委起草制定公共场所中文名称翻译的基本规则和管理规范,为政府有关部门制定相关政策和条例提供参考意见,对全市公共场所中文名称翻译使用进行审核认定,帮助协调公共场所中文名称翻译方面有争议的问题并为社会规范使用公示语翻译提供咨询服务。
2、发动全民参与,发现问题都可以拍照上传到指定网站并提出修改意见,专家审核后,对每件投诉都做出回复,并限期改正,让秦皇岛的双语环境真正得到改善。
(三)政府职能管理部门加强管理
政府职能部门应加强对街头路牌、宣传语、警示语、旅游简介等英语翻译的管理,可以将公示语发布单位制作的英语翻译交给当地高等院校的英语专家校对、审核,然后再发布,并要在公示语发布后进行检查,以免在制作中出现错误。
四、总结
争奇竞秀的自然风光和古老悠久的历史文化,造就了秦皇岛优质的环境,公示语翻译是城市对外宣传展示自我形象的一个重要窗口必须引起我们足够重视。因此,公示语翻译工作非常有必要建立统一的翻译标准,对公示语的使用进行规范,应该按章可循,按章执行,按章监察,结合外宣翻译部门一起进行研究和探讨,其最终目的是净化语言环境,促进秦皇岛和谐社会建设,优化国际交往空间,提高秦皇岛市的国际形象。
基金项目:本文为2011年度社会科学发展研究课题民生调研专项“加快城市化中市民文化构建的重要内容---城市公示语翻译亟待规范”(项目编号:20110147)。
参考文献:
[1]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报,2002,2.
[2]王银,张晓薇.户外广告的英语译文不容乐观[J].标识译文研究,71-79.
[3]董星华.广告英语的语用学分析[J].湖北教育学院学报,2006,(23):34-36.□
