当前位置:首页 > 思想汇报 > 从目的论角度谈《小红马》的翻译|目的论是谁提出来的
 

从目的论角度谈《小红马》的翻译|目的论是谁提出来的

发布时间:2019-01-17 03:48:45 影响了:

  目的论作为功能派翻译的核心理论,使译文从原文的束缚中摆脱出来,为翻译界注入了一股清泉。其三大法则环环相扣,其理论既严谨又实用。本文拟从该理论出发对美国著名小说家约翰・斯坦贝克的短篇小说《小红马》的中译本进行详细的评述,以期将理论与翻译批评实践活动很好的结合起来。
  儿童文学 目的论 翻译
  一、理论回顾
  目的论(skopostheory)是20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论的核心。Skopos是希腊词,意思为“目的”。作为功能派的代表人物威密尔认为翻译是人类的一种行为,一切人类的行为都是有目的的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。对于目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。“目的论”认为翻译过成的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接收者、使用译文的环境、译文应具备的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了翻译要求(translation brief)。同时译者也并非被动的接受翻译要求,他会以专业眼光在与发起者意见不一致时与其协商,发挥其能动作用。除此之外,目的论还有两个法则即:连贯性法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。连贯法则指译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准。即让目的语读者理解,符合目的语文化的交际环境。而忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际一致(intertextual coherence)。这相当于通常所说的忠实于原文。这三个法则的地位不是平等的,而是目的法则地位最高,连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。特别是当翻译的忠实性法则为了目的法则的实现而失效时,翻译的充分性(adequacy)成为翻译过程的标准。
  二、以“目的论”为基础分析《小红马》译文
  根据“目的法则”翻译过程的发起者决定译文的交际目的,而译文的交际目的又是通常情况下最重要的。因此,首先让我们来分析一下本书的出版社。从中国和平出版社的官方网站上我们看到,该出版社的出版宗旨是:继承和发扬宋庆龄国家名誉主席毕生献身人民的崇高精神、为发展我国的文教、科技和培养少儿身心健康成长作出贡献。因此,该出版社主要以出版青少年科普读物以及儿童读物为主。通过该系列丛书的装祯我们可以看到该丛书的外观设计活泼、清丽并且配以彩色插图,容易吸引青少年读者,同时该书集中英版本于一书既可以作为少年儿童的课外读物,又可以作为具有一定英语阅读能力学生的学习用书。从以上两点我们可以看出本书的目标群体大致为具有一定阅读能力的青少年或对该书感兴趣的成年读者。总揽译文全文笔者也深深地感受到译者石枚以青少年为目标读者,为了展现一个纯真质朴的儿童世界尽量使用简单、形象、生动、流畅的语言以使文本易于青少年读者的接受。
  1.儿童文学译文的音韵美
  儿童文学的用词不仅应该生动、形象,还要注重韵律美,不仅适合看,还要适合读出声来。为此译者可以通过双声叠韵词的使用,既使语言富有音乐美,又符合青少年读者的表达习惯,使文章显得活泼、俏皮易于读者接受。例如:
  (1)原文:The hills were dry at this season, and the wild grass was golden, but where the spring-pipe filled the round tub and the tub spilled over, there lay a stretch of fine green grass, deep and sweet and moist.
  译文:这个季节山上干燥,野草一片金黄色,可是泉水通过管子流进木桶、又漫出桶外的那些地方,长着好一片青草,绿油油、湿漉漉的,挺惹人喜爱。
  (2)原文:One fat white cloud he helped clear to the mountain rims and pressed it firmly over, out of spirit.
  译文:一朵胖乎乎的白云被他推到山脊那边去,被他坚定的推过山脊梁,不见了。
  从以上的译文中我们看到对于green, moist, dumpling summer clouds, fat white cloud, piling,shone with new silver leaves,wore hoods of golden green词句的处理译者分别翻译成:绿油油,湿漉漉,夏日一团团的云彩,胖乎乎的白云,层层叠叠的,亮晶晶的新叶子,披上金黄嫩绿的头巾。这些词汇既朴素又清丽,同时形象生动充满孩童的欢快气息。
  然而例2的译文整个句子不够流畅,其原因是为了忠实于原文,即为了保证忠实性法则,而忽视了连贯性法则,这显然与目的论所主张的忠实性法则从属于连贯性法则是不符的,因此,笔者建议为了保持文本的通畅将其进行改动,同时笔者考虑到汉语习惯用“把”字句,而尽量避免“被”字句的特点,而将译文改为:
  他把一朵胖乎乎的白云推到山脊那,使劲儿一挥手,那白云便不见了。
  2.儿童文学译文需要充满生活气息
  儿童读者的特点是理解具体生动的情节相对容易,而对于抽象事物的理解相对困难。因此儿童文学翻译也要注意尽量使用口语化的生活词汇,而少用晦涩难懂的书面语。本书的译者抓住了男孩的性格特征以及他与父亲之间微妙的关系,在译文中译者使用质朴形象的语言反应这些特点。
  原文:Jody started his journey. He filled his pockets with little pieces of white quartz that lay in the road, and every so often he took a shot at a bird or at some rabbit that had stayed sunning itself in the road too long. At the cross roads over the bridge he met two friends and the three of them walked to school together, making ridiculous strides and being rather silly. School had just opened two weeks before. There was still a spirit of revolt among the pupils.p130(第一章)
  译文:乔迪开始上路.他一路上捡小块的白色石英石,塞在衣兜里,还不时用石头扔鸟,扔兔子,因为它们在路上晒太阳晒了这么长的时间。他过了桥,来到十字路口,遇见两个朋友,他们三个一起走,步子大得滑稽可笑,一副傻相。学校开学才两个星期。学生调皮的劲头还没有过去。p9
  本段文字描写的是Jody去上学路上的情景,译者将filled译成“塞”显示出小男孩已经装了满满一兜石子却还在往里面放的可爱形象。将“making ridiculous strides and being rather silly”译成“步子大得滑稽可笑,一副傻相”使人感到语言质朴幽默贴近生活。将“spirit of revolt”译成“调皮的劲头”而不是“反叛的精神”更符合译文的实际情况易于理解。以上几处细节尽显译者用词的贴切与朴素。但笔者认为在对“he took a shot at a bird or at some rabbit”这一部分,译者使用“扔”这个词显得不够生活化,笔者认为使用“砸”和“打”字一方面符合文章朴素的语言风格,同时更能凸现男孩子的调皮。因此建议将此部分改为:还不时用石头砸鸟,打兔子。
  三、结论
  综上所述,本文以目的论为基础,分析了石枚所译的短篇小说《小红马》,并且通过原文与译文的对比总结出该译文的翻译目的为以晓畅、通顺、活泼的语言为青少年读者呈现一个纯洁、真实的儿童世界。由于能力所限,笔者无法从翻译的各个参与者角度全面分析该译本,而是详尽地通过译文与原文的对比,发现译者在翻译过程中所坚持的翻译要求,同时对译文中的部分内容提出了自己的不同意见,希望本文能够对读者有所启示。
  参考文献:
  [1]Bell, Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London: Longman, 1991.
  [2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publication,2001.
  [3]张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,1999.
  [4]仲伟合,钟钰.德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3