[从建构主义角度来看笔译课堂教学的模式] 建构主义课堂教学案例
摘 要:本文针对三本院校中笔译教学存在的误区,比如教师过分注重理论,过分注重传授学生知识等问题,笔者提出要以学生的认知水平为基准,从建构主义角度设计课堂教学模式,合理的定位教学目标。
关键词:建构主义 翻译教学 独立本科院校
随着社会经济的发展,我国翻译人才缺口高达90%。我国目前的翻译人才市场对人才需求提出巨大要求。社会和市场的迅猛发展,要求大学本科层次的翻译教学,不仅应成为未来高级专门翻译人才的储备站,而且应该成为当前社会和市场所需的中、低端翻译人才的直接供应站。面对就业压力,学生和社会价值取向的变化,三本独立院校更应该及时修订人才培养方案。
英语专业笔译课教学本身就是一个难题,其中在独立院校大致涉及如下问题:一是笔译教材陈旧、繁琐、条条框框多,不能有效解决翻译过程中出现的主要问题;二是教师片面注重笔译课就要多翻译,就要动笔译,而在选材上没有加以挑选;三是学生对笔译课寄予的希望过大,急功近利。
根据三本院校学生语言基础参差不齐,学习动机不高的特点,笔译课程的培养目标应定位于基础翻译阶段,课堂与实践相结合,课堂以实践为主,课堂教学既注重于翻译能力,又注重语言能力的培养。
一、建构主义对于学习基本观点
建构主义者认为,学习是学习者主动地建构内部心理表征的过程,它不仅包括结构性的知识,而且包括大量的非结构性的经验背景。建构一方面是对新信息的意义的建构,同时又包含对原有经验的改造和重组。学习者在学习过程中并不是发展起供日后提取出来以指导活动的图式或命题网络,相反,他们形成的对概念的理解是丰富的、有着经验背景的,从而在面临新的情境时,能够灵活地建构起用于指导活动的图式(Spiro,1992)。学习者以自己的方式建构对于事物的理解,从而不同人看到的是事物的不同的方面,不存在唯一的标准的理解。但是,可以通过学习者的合作而使理解更加丰富和全面。
根据建构主义者对学习的基本认识,就学习内容的选取和组织、教学进程的整体设计等问题可做如下思考。
二、大学笔译课的教学
1、教学翻译与翻译教学
关于教学翻译和翻译教学的区别,过去进行了许多讨论,似乎已经达成共识。“为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力”(穆雷,1999)。二者的差异在于教学目的不同,前者是提高语言交际能力,而后者是提高翻译能力。大学本科的笔译教学属于教学翻译还是翻译教学呢?根据建构主义对于学习的观点,任何教学都应根据学生的认识水平来决定教学目标。根据笔者在三本的教学经验,一年两个学期的英汉、汉英翻译,每学期18周,每周一次90分钟的笔译课,一个学年只有不到60个小时。在这么短时间内要把学生培养成翻译专家是不可能的。所以本科阶段的笔译课程教学目标需要重新评估和定位。本科阶段的笔译课程应该是介于教学翻译和翻译教学之间,目标提高双语转换能力,前提是学生具备扎实的语言基本功。在三本院校,在学生基本功不够扎实的情况下,笔译课程可适当降低难度,以培养翻译兴趣为主。
2、教学选材
建构主义者提倡情境式教学。学习的内容要选择真实性的材料,不能对内容做简单化处理。并且还强调学科的交叉和概念的相互关联。
因此教师在笔译课堂上,不要局限于课本的内容,应及时把与社会变化相关的材料引入课堂,使学生在较真实的情境中去完成任务。
另外,在文本选择上也应体现建构主义原则,教学内容不应简单的划分简单与复杂,所谓“简单”如果意味着脱离情境,那就不利于学生建构一个解决问题的模式,教学选材不是一个简单的直线模式。大部分翻译教师为了方便,经常选择课本的句子作为学生的练习,但是这些句子又没有情境,学生很难运用自己的背景知识或经验来理解和解决问题。这样的选材很容易让学生失去学习的兴趣。
在教学中,首先选择与学生生活经验有关的问题(这种问题并不是被过于简单化的),同时提供用于更好地理解和解决问题的工具而后让学生单个地或在小组中进行探索,发现解决总问题所需的基本知识技能,在掌握这些知识技能的基础上,最终使问题得以解决(Slavin,1994)。所以在最初阶段,应选择学生熟悉的表达性文本(expressive texts),内容涉及真实的英美文化、教育、社会等方面;第二阶段是信息文本(informative texts)和实用文本(vocative texts),内容包括广告、公示语、旅游宣传材料等;第三阶段是文学文体(literature)。
3、教学活动
建构主义者认为知识是主体自己建构的,在此基础上提出并强调支架式(scaffolding)教学。Scaffolding本意是建筑行业中使用的脚手架,这里用来形象地说明一种教学模式:教师引导着教学的进行,使学生掌握,建构和内化所学的知识技能,从而使他们进行更高水平的认知活动(Slavin,1994)。
在笔译课堂活动上,教学应注重过程而不是结果。课堂活动上,由教师将学生引入一定的翻译情境,并提供可能获得的工具,比如字典、网络等。由教师为学生确立目标,用以引发情境的各种可能性,让学生进行探索尝试。在此过程中教师可以给以启发引导,可以做演示,提供问题解决的原型,也可以给学生以反馈等,但要逐渐增加问题的探索性的成分,逐步让位于学生自己的探索。学生找出适合自己的翻译策略和方法。例如,教师可以让学生参与到选题、翻译、批阅、讲评、定稿等各个环节,同时教师在每一个环节都要给予适当的启发,逐步让学生形成自己的方法,最后可以独立完成翻译任务。
当今的建构主义者重视教学中教师与学生以及学生与学生之间的社会性相互作用,合作学习(Cooperative Learning)、交互式教学(Reciprocal Teaching)在建构主义的教学中广为采用。每个人都在以自己的经验为背景建构对事物的理解,因此只能理解到事物的不同方面,不存在对事物唯一正确的理解。教学要使学生超越自己的认识,看到那些与自己不同的理解,看到事物的另外的侧面。而通过合作和讨论,可以使他们相互了解彼此的见解,看到自己抓住了哪些,又漏掉了哪些。从而形成更加丰富的理解,以利于学习的广泛迁移。而且在小组讨论中,学生要不断反思自己的思考过程,对各种观念加以组织和改组,有利于学生建构能力的发展。
因此,在笔译课堂上要广泛使用小组合作学习的模式,学生可以分组写翻译日志,或者把小组合作进行录音,还可以组成翻译团队模拟翻译公司等。教师通过组织这些活动,让学生互相交流翻译经验和心得,达到知识的迁移。
三、结语
大学本科的翻译教学是个难题,尤其笔译教学更是难上加难。针对三本学生的具体情况,教师不应盲目的选择教材,应注意观察学生的实际认识水平和语言能力。在课堂组织上,不要延续以往的满堂灌或一言堂的方式,应以学生为主体,同时加以适当的引导。笔译课不是翻译理论课,应以实践为主,理论为辅,让学生在做中发现适合他们自身的方法。
笔译课堂中还有很多问题需要探讨,比如,理论和实践如何分配时间,教师如何监控学生,鉴赏评论与整个教学活动该怎么样平衡,学生活动应怎样控制气氛等。三本院校笔译教学有其局限性,但并不一定就无所作为。按照教学的主要内容涉及教学大纲,因人施教,还是能使学生在语言学习和笔译学习方面都打下牢固的基础。
参考文献:
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Slavin,R. E.(1994)Cooperative Learning:Theory,Research and Practice Needham Heights:Allyn and Bacon.
[3]鲍川运.关于翻译教学的一些思考.中国翻译,2003.
[4]穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1999.□
