当前位置:首页 > 心得体会 > 译介和传播_译介传播最新教育文章
 

译介和传播_译介传播最新教育文章

发布时间:2019-01-30 04:00:31 影响了:

  余扬(Danny),教育咨询、教育天使投资人,主要兴趣:开放教育、e-learning、自主学习。目前,密切关注Edu2.0(教育2.0)领域的前沿。2007年,担任“开放教育计划(OEP,Open Education Plan)”与“教育中文翻译”两个公益项目的协调员工作。前者是一个基于网络空间的开放教育实践推广基础平台,由群智基金会发起并组织;后者是一个公益的最新教育资讯传播平台及学习社区。
  
  2006年年底,CNBlog.org进行了“Webridge-翻译Blog六度调查”,第一个接受调查的Blog是“教育中文翻译”(https://fanyi.省略),这是国内第一个公益性在线教育翻译项目,于2006年7月7日正式上线运行,发起人是年轻的自由英语教师周白云(Rita Zhou)。在和国外教育界人士进行专业交流时,周白云发现,由于语言障碍,国内教育界人士对国外教育的最新发展很不了解,国外人士对国内教育的了解也十分欠缺。因此,她萌生了一个念头:能不能用Web2.0工具组织一个在线的群体协作项目,让志愿者们一起来翻译传播教育文章呢?这个想法在网络空间迅速获得支持,短时间的筹备后,项目正式启动,并迅速发展起来。
  “教育中文翻译”定位为“译介传播最新教育文章的网络资讯平台”,分为“英译中”和“中译英”(尚未推出)两部分,实行开放版权协议“创作共用(Creative Commons)”,项目的管理以及翻译工作都由志愿者自行完成。截至2007年2月,已有工作协调员5名,报名翻译志愿者200人以上,发布了20多篇翻译文章,10多篇文章(专题)翻译正在进行中。目前,项目已获得十多位海外作者、教育机构的文章翻译授权;国内多家网络媒体、专业教育杂志也正在与项目接洽,商谈合作传播事宜。
  这是一个典型的2.0时代网络协作项目,倡导“群体参与,群体分享”。项目的管理采用了多种Web2.0工具:翻译文章发布用Blog;待翻译文章的收集和推荐采用了广受欢迎的网络书签Delicious;翻译者的工作交流在Google group讨论组进行;合作翻译推荐使用Google Docs在线文字编辑工具。另外,还设立了豆瓣小组,加强讨论与交流。
  2007年1月28日,在北京的一次开放式教育聚会上,与会者将“教育中文翻译”作为网络协作的范例进行了分析。
  除了成为资讯平台外,“教育中文翻译”的第二个发展目标,是成为学习社区,并提出了“翻译即学习”(Learning by translating)的工作口号。协调员们认为,对最新英文原本的翻译,需要翻译者透彻理解其内容后用适当的中文表述出来,这是翻译者自身深入学习的过程。而文章在网络空间中不断扩散传播,获得读者反馈,会反过来激励翻译者更进一步的学习和翻译。良好的群体交流机制建立后,这将会成为一个良好的教育学习社区。为实现这个目标,“教育中文翻译”正在进行主站的改版,将大力加强主站的功能,以便于志愿者之间、志愿者与读者之间更好的交流。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3