当前位置:首页 > 演讲稿 > 浅析戏剧翻译风格 戏剧性风格
 

浅析戏剧翻译风格 戏剧性风格

发布时间:2019-03-30 05:01:38 影响了:

  摘要:《雷雨》是曹禺先生的代表作,也是我国近代戏剧的典型之作。王佐良先生对其英译,加大了这部戏剧在海外的知名度。本文试图通过对王佐良先生的英译本进行分析,探讨王佐良先生是如何巧妙和忠实地传递了原文的风格,并且将自身的翻译风格贯穿其中的。
  关键词:风格 翻译 《雷雨》
  1. 引言
  戏剧是一种特殊的文学样式和艺术形式,它同时具有文学性和舞台性。戏剧的基础是台词,台词能展开情节,刻画剧中人物的个性,阐述作品的主体思想。戏剧语言必须口语化,即琅琅上口、铿锵有力,但它又不是纯粹的日常用语,而是对日常语言进行加工、提炼的结果。(黎昌抱,2008)这是普遍意义上的戏剧语言的基本特征。
  《雷雨》是我国著名剧作家曹禺先生的成名作和代表作。它有着自己独特的语言特征。首先,语言的含蓄性。其次,语言极为个性化。第三,口语化和可表演性。(严谨,2009)因此,译者在翻译时,要体现出原作的这些风格。
  风格标记理论认为,词语标记是指个人的用词倾向。(刘宓庆,2005)王佐良先生是我国的著名学者,他成功地翻译了《雷雨》。他的译本不仅传递了原作的风格,而且将自己的译风贯穿其中。本文试图从风格标记理论这一视角分析王佐良先生的这部译作,探讨王佐良先生在翻译时如何巧妙和忠实传递原文风格和自然展现译文风格。
  2. 风格
  2.1 风格的定义
  在汉语中,风格又称为“文体”。社会交际的需要使得语言产生不同的功能变体——文体。(秦秀白,2002)
  英国的语言学家Geoffrey N. Leech 对风格下的定义比较确切。他在Style In Fiction 中写道:“ In its most general interpretation, the word STYLE has a fairly uncontroversial meaning: it refers to the way in which language is used in a given context, by a given person, for a given purpose, and so on.”(Leech, 1987)
  总的来说,无论是汉语中的“文体”,还是英语中的“style”,都是指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素中。
  2.2 风格的分类
  作家的风格,就是作家的个性,是这个作家区别于另一作家的特色。
  《雷雨》的作者是曹禺,他的剧作结构严谨,戏剧冲突尖锐,人物性格鲜明,语言个性化,且具动作性,抒情性。他的戏剧创作风格表现在《雷雨》中就是(1)结构严谨,戏剧冲突尖锐;地点集中;人物集中;(2)人物性格鲜明;(3)语言的个性化。(严谨,2009)
  译者的风格,主要表现在两方面:对原文理解上流露出来的个性特点和语言转换时显现出来的语言习惯和语言特点。
  王佐良先生在翻译《雷雨》时,因为他既把握了原作的精神,又通晓戏剧创作的特点,所以他的译作不仅再现了原作的戏剧艺术魅力,而且再现了原作的文体特征。
  3. 《雷雨》的英译
  本文试图从以下三个层面来分析王佐良先生的这部译作是如何既忠实于原作风格又体现出自己的翻译风格的。
  3.1 风格视角下的《雷雨》英译
  3.1.1 词汇层面
  (1) 鲁四凤:(惹怒)您是父亲么?父亲有跟女儿这样说话的吗?(2006:20)
  FENG:(suppressing her anger):Call yourself a father? That’s a fine way to talk to your own daughter, I must say! (1 978:8)
  四凤对她父亲的这种言行感到非常的愤怒并且讨厌,因此她反问她的父亲:“父亲有跟女儿这样说话的吗?”,这句话暗含的意义就是父亲以这种方式和自己的女儿说话是很不恰当的。在翻译的时候,王佐良先生把这个反问句译成了感叹句。英文“fine”想表达的言外之意是“not fine”。虽然改变了原文的句子形式和词汇形式,但是译文还是成功地传递了这句话的言外之意。王佐良先生的翻译成功地传递了原文的意义而且易于让译语读者接受。
  3.1.2 逻辑层面
  (2) 周朴园:倒了?哦!倒了!一一(向四凤)药还有吗? (2006:51)
  Zhou:Pour it away? I---see!.(To Si—feng) Is there any of it yet? (1978:36)
  原文中的“倒了!”被翻译成“I---see!”, 表面上是一个词汇层面的问题,实际上反应了东西方的逻辑习惯的差异。周朴园先说“倒了?”表示惊讶和疑问,但是他即刻明白了是繁漪的不顺从他的意愿,因此他说“哦!倒了!”,意思就是“我明白了”。这显示了周朴园思维逻辑转变的过程。西方人士习惯用“I see”来表达他们思维逻辑的转变。王佐良先生在翻译的时候,并没有按照原文的形式,重复“倒了”这一词,而是直接用了“I---see!”,这是非常符合英语的表达习惯的。虽然在形式上违背了原文,但是译出了原文的精髓,王佐良先生的译力可见一斑。
  3.1.3 百科知识层面
  (3) 周蘩漪:这倒像是我自己的孩子。 (2006:42)
  FAN:Like mother, like son. (1978:28)
  繁漪用了一个地道的中国式表达——“这倒像是我自己的孩子”,来表示她很满意并且赞同周冲做事的态度。译者在处理这一地道中国式表达的时候,在充分理解原文的基础上,巧妙地利用了英语中的一个谚语,“like father, like son”。这句谚语与中文的“有其父必有其子”的意思是一致的。译者深谙中国文化又精通英语,用“mother”巧妙转换“father”一词。这句确实是佳译。
  4. 总结
  通过以上对《雷雨》英译本的简单分析,我们可以看到译者王佐良先生在翻译这部戏剧时,所表现出来的风格。他的译文不仅忠实地传递了原文的信息,而且还恰如其分地再现了原文的风格并将自身的翻译风格贯穿其中。我们可以从中学习和借鉴许多宝贵的经验,以提高我们自身的翻译水平。
  参考文献:
  [1] Leech, Geoffrey N. & Michael H. Short Style in Fiction [M]. London: Longman, 1987.
  [2] Wang Zuoliang. Thunderstorm [M]. Beijing:Foreign Language Press, 1987.
  [3] 曹禺. 雷雨[M]. 北京:人民文学出版社, 2006.
  [4] 方梦之. 中国译学大辞典[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
  [5] 黎昌抱. 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格—以《雷雨》为例[J]. 外语与外语教学,2008(4).
  [6] 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [7] 秦秀白. 英语语体和文体要略[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
  [8] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [9] 严谨. 王佐良的戏剧翻译---《雷雨》[J]. 忻州师范学院学报,2009(3).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3