【巧用迁移规律 优化英语教学】 迁移规律
摘 要:迁移规律的合理运用对英语教学有着事半功倍的效果。本文从三个方面阐述了迁移规律在英语教学中的具体运用。 关键词:英语教学 母语 迁移规律
一、引言
京剧唱得好的人,学黄梅戏比较容易;体操做得好的人,学游泳比较容易;懂一种外语,学第二种外语也比较容易;在英语学习中,学生学会音素和单词的发音,学习语调就会变得容易;这些就是迁移规律的作用。
根据教育心理学理论,学习的迁移规律是学习的主要规律之一。学习的迁移现象广泛存在于学习过程之中,它是“一种学习中习得的经验对其他学习的影响。”[1]迁移又可分为正迁移和负迁移。仅就英语学习而言,我们的母语对英语学习所起的促进作用,产生的积极影响,就叫正迁移,即常说的迁移。如在“我爱你”(I love you.)这个句子中,汉、英语句中的主要成分皆分主语、谓语、宾语,且主、谓、宾的词序完全一致。因此学生在学习英语时,可以借鉴相似的汉语加快对英语的理解和掌握。相反,汉语对英语学习所起的干扰或阻碍作用,即产生的消极影响,就叫负迁移,又称干扰。如英语过去时态要在动词后面加“ed”或“d”,但我们的学生在学习英语时往往容易忽略这一点,这就是由于汉语中没有这种变化,从而对英语学习产生干扰作用造成的。英语与汉语属两种不同的语系,存在着明显的差异,总体来讲,干扰大于迁移。因此,在英语教学中,把握和运用迁移规律对提高教学质量,促进学生的学习有着非常重要的意义,可使教师的教学收到事半功倍之效果。如何利用迁移规律来提高教学质量呢?本文从三个方面试析如何促进迁移以激发英语学习的动力,提高英语教学水平。
一、在英语教学中如何促进学习的正迁移
1. 加强知识的系统性,促进学习的正迁移。
为了塑造学生良好的认知结构,促进迁移,教师必须注意所教知识的概括性和系统性。诚然,由于英语本身的特质,它是一种语言,语言是约定俗成的,因此它不像其它课程如数学、物理那样具有鲜明的逻辑性和系统性,它的学习需要学生熟记很多的词汇、语法、句型,而这些知识从表面上看是孤立的,甚至是杂乱无章的,但其实并非如此,语言在绝大多数情况下还是有规律可循的。一个高明的教师总是会想办法以某种方式,从不同的角度将看上去没有关系的词汇、语法、句型组织起来,帮助学生形成一个个相关的知识框架(图示),而这些框架之间又是相互联系的。这样做将有利于学生的记忆,也能促进同类知识的迁移。[2]比如学生在学习动词时,要善于总结哪些动词后面应跟不定式,哪些动词后面应跟动词原形,哪些动词后面应跟动名词。把这些分类记忆,比一个个孤零零地记,效果要好得多。再换一种角度,英语中有许多不同情绪的表达方式,如表示歉意、高兴、悲伤、不满等情绪的常用句型,这些句型分散在各个单元中,教师可以将这些不同的句型加以概括和归纳,来帮助学生学习和使用。总之学生的知识一旦形成有层次的网络,不但对于前一种学习的巩固会有所帮助,而且有利于他们把新事物纳入到已有的知识经验中去,从而促进已有的知识经验对新学习的正迁移。
2. 帮助学生找出英、汉两种语言中的共同因素,或在英语学习中存在的共同因素
一般来说,共同因素越多,迁移的可能性越大。英、汉两种语言无论是在词汇、语法、惯用法方面,还是表达方式方面都有相同之处。教师如果在教学中引导学生留意英、汉两种语言中存在的共同点,那么学生们所掌握的相应汉语知识就会对他们的英语学习产生促进作用。如英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。它们的意义在任何上下文中都完全相等,像一些专有名词、术语和日常生活中一些事物的名称等。学生在记忆这类词时,就会借助中文的理解加速掌握。又如在学习英语单词时,我们可以指导学生分析单词的构成。英语单词中有很多是由有意义的词根、词缀构成的,通过学习词根、词缀,就可以将由具有相同意义词根或词缀构成的单词放在一起加以记忆,学生据此可以免受逐一死记硬背而又容易忘记之苦,从而达到事半功倍的效果。[3]
3. 帮助学生深刻理解英汉两种语言在表达方式上的异同
在教学中应让学生了解英汉两种语言在表达方式上哪些是相同的,哪些是不同的,这样才能有效地利用正迁移,避免负迁移,从而促进英语教学。
从句子结构上说,汉英句子的基本结构都是主+谓+宾。但是,两种语言的句子结构形式的差异十分明显。这种差异最基本的表现为汉语注重意合(parataxis),英语注重形合(hypotaxis)。汉语句法关系主要靠词序和语义表达,并不追求形式上的完整,往往只求达意而已;英语语法成分却有其独立作用,比较注重句子结构形式的完整。然而,这一点中国学生并没有引起足够的注意,往往生搬硬套汉语句式而造成中文式英语,用习以为常的母语思维方式去理解或组织外语句子。[4]
从词序上讲,英汉词序有时不同,尤其是定语和状语、否定句、疑问句。英汉句子里词一般都有一定的排列次序,若不注意,就会犯词序迁移的错误。请看下列例句:
例如:那第一座美丽的中国小白石桥
原译:the first beautiful Chinese little white stone bridge
有多项定语修饰时,英语句的基本词序是:限定词――描绘性形容词――表形状、大小的形容词――表年龄、新旧的形容词――表颜色的形容词――表国籍、出处的形容词――表物质材料的形容词――表用途、类别的形容词、名词或动名词――被修饰的名词。按照以上词序的排列,上句应改为:
the first beautiful little white Chinese stone bridge
从称谓上看,中国人的称谓泾渭分明,即:内外有别,有亲有疏,男女有别,长幼有序。而西方人的亲属称呼比较笼统、模糊,没有汉语中的那种严格的等级、长幼、次序之分。例如:aunt可指伯母、婶、姑、姨。cousin一词包括了表哥、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹8个汉语称谓。
在习俗上,中西文化在诸多方面不同。外国人受到赞许,马上说Thank you;中国人听见夸奖,赶忙连连说“哪里,哪里。”好像不加以否定便是盲目自满。外国人收到礼物,马上打开,连声叫好;中国人收到礼物,放在一旁,看也不看,生怕别人说他贪心。中国人热情好客,又是斟酒,又是夹菜,弄得外国人觉得难以对付。
在精神文化上,中国崇尚集体主义,而美国推崇个人主义。在中国,国家、集体、家庭的利益永远高于个人的利益。而美国则相反,追求个体自由和个人利益是人的权利,不允许政府、教会、家庭及其他外来因素干涉。在中国,年轻人很依赖父母;但在西方,年轻人的独立性却很强,强调个人特点。西方人把私事看成是神圣不可侵犯,尤其是涉及到年龄、工资、婚姻及家庭情况.[4]
从语篇模式上说,由于英汉民族的思维方式有所不同,语言模式也必然存在差异,作为语言模式的高级阶段的写作也必然存在一定的差异:中国人的思维模式是间接式,螺旋状,语篇多以“起,承,转,合”为基本结构,以反复而又发展的螺旋式展开主题,也就是俗话说的“绕弯子”,用大量的笔墨加以铺垫,最后水落石出,陈述个人的观点,起到画龙点睛的作用。而英语逻辑式、直接的思维模式主导下的语篇模式通常从抽象到具体,从一般到特殊。篇章结构大致有三部分组成:开头、主体和结尾。开头即开篇段,起到开门见山,开宗明义的作用。其中的篇题句有阐明观点、点破主题的作用。主体部分包含若干段落,每一段一般以主题句开头,点明要点。进而整段围绕主题句展开,辅以若干支持句,分点说明。最后以结尾段总结各段,再次点题。这些构成了英语语篇的基本框架。同时注重整个篇章中各段落之间的过渡与衔接,使之自然流畅。因此中国的英语学习者在英语写作时应努力摆脱母语语篇模式的影响,务必按照英美人的思维习惯谋篇布局,按照英文的篇章特点去构思和行文,才能写出较为地道易为英美人所接受的英语文章。[5]
综上所述,迁移现象对于学生的英语学习有着重要的影响,因此教师应认真学习迁移理论,在自己的教学实践中有效地运用迁移规律,尽可能促进学生学习的正迁移,帮助学生克服学习上的负迁移,从而提高自己的教学质量,为社会培养出合格的英语人才。
参考文献:
[1]冯忠良.结构――定向教学的理论实践(上).北京师范大学出版社,1992年.
[2]古嘉惠.浅析迁移规律在英语教学中的运用[J].九江职业技术学院学报,2003.2.
[3]张清.试论学习的迁移规律在英语教学中的应用[J].教育理论与实践,1998.4.
[4]郭晓燕.英语学习中的负向迁移[J].南昌大学学报(人社版),2001.1.
[5]周金洁.论英语学习中的负迁移现象[J].开开封教育学院学报,2003.3.
