当前位置:首页 > 作文大全 > 母语负迁移现象对于英语专业低年级学生英语写作的影响及对策_英语写作模板
 

母语负迁移现象对于英语专业低年级学生英语写作的影响及对策_英语写作模板

发布时间:2019-01-13 16:34:10 影响了:

  摘要:美国应用语言学家Odlin认为,语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响……对于英语专业低年级的学习者来说,一、二年级正是夯实各项英语基本技能的关键阶段,写作水平的提升有助于提高使用语言的准确性。在此阶段对表达中母语思维痕迹明显这一缺点进行改正,对于将来的语言习得将产生积极而又深远的影响。
  
  关键词:负迁移现象 英语专业 低年级学生 英语写作
  对于英语专业的学生来说,“听、说、读、写”四大基本功中,“写”是相对较难的一个环节,大部分英语学习者的词汇选择及语法应用能力等基本写作技巧还有待提高,用词生硬、语意混淆、逻辑不恰当等问题频出不穷。追根溯源,这些问题之本在于学习者英语输入的环境差,母语的负迁移作用不可避免,故在英语表达中常常受其干扰。
  本文以北京林业大学外语学院09级同学在一年级(还未进入专业写作训练阶段)习作中的错误点和相关调查问卷为原始数据,以资深教师的辅导为线,从词汇、句法、篇章三大方面出发,旨在得出具有针对性的改正方案。
  一、母语负迁移错误类型
  1.词汇层面
  语言中词汇的差别往往烙上了社会、民族、文化上的特征,中国学生在写作当中总是力图寻找一一对应的词汇意义。从搜集的语料中不难看出,很多英语专业低年级学习者也难以避免此般生搬硬套,造成了词性误用、用词累赘、词性误用等错误。笔者从一年级学习者的课堂习作中抽取50份,进行了错误点分析统计,并作简要分析。
  
  (1)生搬硬套
  在这50份习作中,汉语化思维痕迹凿凿,常常在写作前先以汉语造句为副本,再机械地一对一进行翻译,有大词小用,风马牛不相及之误。如把英语基础表达为“English base”。
  (2)词性误用
  汉语的一个显著特征是其作为孤立语,基本上没有语法形态。与汉语相比,英语有更多的形态变化,因而有多种多样的语法词素。鉴于这两种语言在此方面的差异,以汉语为母语的学习者在写作过程中常出现词性误用的情况,如:
  形容词名词误用:In westerns, the teachers tend to make friends with their students. [western: adj.(only before noun)]应改为:In western countries,…
  (3)用词搭配
  用词搭配,即母语方面的语义迁移。在分析中,笔者发现语义负迁移主要体现在在字对字的词汇翻译,语义模糊及假定的同义性上。所谓假定的同义性是指学习者认为英语中某个词项与汉语对应词的释义的所指与内涵完全相同。关于此方面的错误比比皆是:
  Students usually do some part-time jobs to in free time to earn some money.(常用表达法为earn a living)
  (4)用词累赘
  由于受母语词义的影响,很多学习者便以为中英文意义对应的单词并无太大差别,这种对于英文单词理解浅尝辄止也是造成词义冗杂的一大重要因素,既同义词堆积现象。
  如:This newly innovational teaching method is appealing to Chinese students.(innovational已是“革新的”之意,应该去掉newly)
  2.句法层面
  大多数英语专业低年级学生的作文的句法错误出现在句子结构方面,尤其是结构缺陷和不完整句,语言学家将这一现象归结为“过渡概括”。英语专业低年级学生在英文句法方面很容易会受到汉语负迁移的影响,受汉语思维的影响,其语言失误可分为以下几类。
  (1)句式结构负迁移
  起源于象形文字的汉语是“意合型(parataxis) ”语言,其文字无形态变化,只靠语序和虚词来表示各种语法关系。小句与小句之间注重意合连接,但断句不严格,结构松散。英语是“形合型 (hypotaxis) ”语言,有语态、时态、人称和数等多种形态变化。
  比如:(1)Prior to the 20th century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions which were imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前,小说中的妇女都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人。她们还要屈从于各种限制。这些限制是由男性主宰的文化传统强加给她们的。
  上面这句英语只有一句话,却长达33个词。其“主干”为:women were stereotypes,其余皆可视为“枝”,它们借助于that,and, which were等词与“主干”自然而又条理清晰地“攀援”在一起,构成了一个复合长句。
  汉英句式结构有着截然不同的特点,这就要求英语专业学生在写作时要注意从意合到形合的转变,这样才能避免汉语负迁移对句式的影响。否则,写出来的英语往往是“破句”(sentence fragment) 、“串句”(run-on sentence)。
  (2)句子成分负迁移
  a.主语负迁移
  英语作为一种严密的形合性语言,除特殊情况外,主语这一成分在句子中是不能省略的;而汉语作为一种意合性语言,只要意思能表达清楚,主语便可有可无。英语专业学生往往会把主题当作主语,形成假主语。如笔者搜集的学生习作中,有这样的语句:This year has less snow than the previous years.显然“This year”是假主语,正确的句子应该是It has less snow this year than the previous years.
  b.定语负迁移
  英语中,名词的修饰语除了单个形容词,一般都置于名词中心语之后,以避免头重脚轻。而汉语中,只依靠语序表示各种语法关系,因此修饰语无论繁简、长短,一般都位于被修饰语之前,表现为逻辑思维的自然顺序。英语专业学生很容易会受到定语负迁移的影响。如笔者搜集的学生习作中,有这样的语句:They check the students’ homework like a work hard boss examines the employee’s work.在这个句子中,“work hard”和“examine the employee’s work”都是动词短语,不能直接修饰名词。应改成,They check the students’homework like a boss who spares no efforts to examine the employee’ work.用定语从句来修饰名词中心语,就可避免定语误用、句子杂糅的情况。
  3.语篇层面
  (1)语篇的衔接与连贯
  英语更注重使用形合手段,如大量的逻辑连接词:and,but,since,in addition, because,meanwhile,if,also,then,nevertheless,instead,otherwise等以取得逻辑上的衔接与连贯,从而实现段落与篇章的组合。而汉语则强调“以意统形”,所以中国学生受其影响,在英语行文中往往也不注重形式标记,不采取衔接连贯手段,从而形成篇章结构层次上的“中国式英语”。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   (2)语篇模式
  英汉语篇模式有很大区别。中文篇章惯用“归纳型”逻辑,先原因后结果,先作说明后得出结论,然后再反复证明该结论,呈螺旋迂回形;而英文惯用“演绎型”的主题导入方式,即先在文章开头道明主旨,再陈列理由或论据,每段须先有“topic sentence”,再展开“supportive sentences”,最后得出符合逻辑的“conclusion”,文章布局呈直线型。所以,学生在英文写作中要尽量避免中文语篇模式而采用英文的语篇模式。
  二、对于英语专业低年级生改善中文英用的启示
  语言的习得是以语言输入来完成的,而语言负迁移现象的发生也是因为语言输入不足导致的结果。这就要求我们加大语言输入,积极利用母语正迁移,尽量减少母语的干扰。
  首先,笔者观察到,绝大多数学生使用英汉字典,在专业入门阶段,由于词汇量的限制,出于方便省事的考虑,借助英汉字典可以说是不得已而为之。由于英汉两种语言中完全对等的词义极少,多数释义为意译,并不能应付千变万化的语言环境,故尽早过渡到英英字典的使用才是最为有效的输入地道英语的途径。
  其次,学会分析句子成分,抓住句子的“主谓宾定状补”。这就要求学生在日常英语阅读中注意积累长句、难句,并勤于分析,将成串相扣的每一环拆解开来。具体方法是,先找出句子的“主谓宾”,其次分析句子的修饰成分,找出句子的“定状补”。经过这两个步骤,就一定能将句子分析透彻。在开始训练时,可采用符号标记法。如主语�谓语�直接宾语“”间接宾语‘’定语()状语【】补语〈〉同位语『』。
  经过长时间的锻炼之后,学生就会提高对句子结构的敏感度,也就是“先熟悉,再运用”。长此以往,学生就会如“庖丁解牛”般游刃有余地把握句子结构,从而在写作时更具美感,更为流畅的语句。
  再者,在语篇衔接方面,指称如使用对原词的重复、使用人称代词等、使用近义词或同义词以及使用上义词或下义词;过渡如使用表时间顺序的信号词,如first, then, next, meanwhile, finally等,表转折的连接词,如but, however, yet, in contrast, although, otherwise等,表原因或结论的连接词,如therefore, consequently, accordingly,thus, in sum, to conclude等,表举例的词或短语,如 for example, for instance, specifically, as an illustration等;其他还包括像主语尽量使用整篇文章的主题词,尽量少更换主语(而可使用一些指称手段),句子之间有足够的阐释过渡等。
  最后,笔者认为要完全谙熟英文写作的语篇模式,则需要多读地道的英语文章,并从中了解英语国家的社会文化及人们的思维模式,等等,同时在日常的专业课程学习中,可尝试多翻译一些课文并参考相关翻译,当然最后更要有意识地在英文写作中反复训练自己用真正的英语语篇模式写作,并请教同学或老师,听取他们的意见,等等。
  参考文献:
  [1]彭泼.母语负迁移现象对英文写作的影响.楚雄师范学院学报,2007,2.
  [2]龙跃.英文写作中的母语文化负迁移现象.湘潭师范学院学报(社会科学版),2003,9.
  [3]史钰军.母语负迁移对英语作文语句的影响.杭州师范学院学报(自然科学版), 2006,11.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3