当前位置:首页 > 发言稿 > 从语言哲学角度看译者地位的变化_换个角度看问题作文600
 

从语言哲学角度看译者地位的变化_换个角度看问题作文600

发布时间:2019-01-17 03:55:45 影响了:

  摘要:近年来,关于译者地位的变化的研究备受翻译界的关注,从哲学发展和语言哲学的角度论述译者地位的变化。随着哲学从本体论到认识论,再到20世纪哲学的语言转向,都影响着翻译中译者地位的变化,译者从最初的隐身状态到主体性,再到主体间性。由此可见,哲学的发展对于翻译研究起到一定的推动作用。
  关键词:语言哲学 语言转向 译者主体性 主体间性
  
  近年来,关于翻译中译者主体的研究越来越多,从主体到主体性,再到主体间性以及最近一些关于中文译文与原创中文的对比研究,都体现了翻译界对于译者主体地位的变化和研究。但从其本源上看,翻译中的译者主体性理论的发展和西方哲学思潮的演变史分不开,息息相关。本文从语言哲学的角度对翻译中译者的地位变化进行探讨。
  一、哲学的发展阶段
  阿佩尔曾经这样总结西方哲学的发展:古代哲学关注的是本体论,近代关注的是认识论,20世纪则转为语言论。本体论关注的焦点是“世界的本质是什么?什么是存在?”在这个阶段,多数人认为语言不过是人类重要的交际工具,是区别于人与动物的最重要的标志。例如,索绪尔认为“语言就是表达思想的符号系统……只不过语言是其中最为重要的一个”。萨丕尔认为“语言是纯粹人为的,不是本能的,凭借自觉地制造出来的符号系统来传达观念、情绪和欲望的方法。”认识论时期哲学家关注的焦点是人的思维和认识,开始关注思维与存在的关系问题,要确定哪些是能认识的,以及怎样认识的,因此渐渐意识到语言对于人类来说不仅仅是工具那么简单,它在一定程度上反映了人类的思想和文化。20世纪哲学研究出现了语言转向,语言哲学家关注“语言与世界的关系问题”。从本体论到认识论,可以看做一种进展,我们不再判断什么东西存在,而是通过人类如何认识世界来确定什么东西存在。沿着这样的路线,语言哲学也可以被当做一种进展:我们在何种“意义”上认识存在―而意义的首要载体就是语言。所以,阿佩尔主张哲学归根到底是对语言的思考。
  二、译者地位的相应转变:从隐身性到主体性、主体间性
  早期翻译活动及对翻译的认识,从一开始就有哲学的特征,受哲学发展的前两个时期的影响。众所周知,早期的翻译基本都在宗教领域,主要集中在对《圣经》的翻译。由于当时对宗教的顶礼膜拜,《圣经》的内容及形式都被认为是神圣不可侵犯的,绝不容许修改,以宗教的权威来压制译者的主体性,迫使译者完全“忠诚”于原文,译者成了原作者和原文本的奴隶。追求的也是“文本意义”(即哲学上的物质及存在),完全忽视译者,译者不过是一个传声筒,是隐形的。
  20世纪,西方翻译史上出现了诸多学派,其中结构主义语言学的兴起对翻译产生了很大影响,他们主张文本的意义是来自语言内部的结构,是确定的,具有客观性。因此,翻译被当做一种纯语言的实践,要求原语与译语对等,“忠实于原文”,可见结构主义语言学翻译观是建立在消除文化差异和译者主体性的基础上的,过分强调文本的客观性。这种形而上学的观点也是对译者主体的排斥和否定,传统翻译以此为基础,必然会导致译者的主体性遭到抑制。而到了70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,它不仅开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究纳入到译学研究的范畴,而译者的文化身份等社会因素以及主体性问题也成为其中重要研究课题。
  同时,哲学进入到了语言论阶段,发生了“语言转向”。语言哲学的中心问题是:(1)语言和世界的关系问题;(2)语言的意义问题。而作为语言使用者的人,最关注的是语言的意义,同时也离不开世界这个环境,由此把语言和人与世界联系在一起。从这个角度看,翻译研究不再仅仅限于字面及语言等微观层面,而扩大到语言背后宏观的社会和世界中。很多翻译学者因此发现翻译不仅是两种符号的对应及转换,很多原文的句子背后都隐藏着大量的社会文化背景,而要想准确无误地表达出原文作者的意图,就需要译者的努力,强调译者的主观能动性。
  然而译者的主体性也会受到一些因素的制约。首先,是来自文本和原作者的制约,文本是译者翻译活动的对象,作为一种客观存在,都有自己独有的、区别于其他文本的特点。其次,译者是不能离开社会而独立存在的,所以译者的主体性还要受到社会文化及译者所生存的“世界”的制约。译者需要考虑原文本语言的社会文化背景,同时根据本国语言的社会文化、历史背景合理运用翻译手段。
  此外,译者的主体性也会受到主体间的关系制约。对于翻译活动中主体的界定,翻译界一直有不同说法:有人认为译者是翻译主体;有人认为作者、译者和读者都是翻译主体;还有人认为译者和翻译理论研究是主体。从哲学的定义看,主体是指实践活动和认知活动的承担者。从这个定义看,译者应该是翻译的主体,但是承认译者主体地位的同时不代表否认翻译活动中所涉及的其他主体的存在。译文恰恰把整个翻译活动中所涉及的主体联系到了一起,原文本作者是创作主体,译者是翻译实践的主体,读者是文本接受的主体,还有其他一些社会机构主体的参与,几个主体共同作用,但都围绕译者主体为中心,展现了一种横向关系,我们把这种关系称为主体间性(intersubjectivity)。主体间性主要体现在作者主体,译者和读者主体三者的互动关系上。一方面,翻译活动是译者对于作者创作文本的一种解读过程,原文本反映了作者的思想,而译者在理解并解读的过程中自然要受到作者思想意识的制约和影响,由此建立了互动关系。另一方面,译者翻译出来的译文最终是要面对读者主体,所以译文自然会考虑到读者主体的思想和文化意识,读者通过译者呈现的译文来理解作者,和作者交流,由此可见,译者主体是作者主体和读者主体之间联系的纽带,三者关系的平衡和谐就是主体间性的理想状态,由此产生的译文也是各个主体间动态的,不断交互影响下融合的完美产物。
  三、结语
  翻译最终追求的目的就是不同语言意义上的对等,虽然绝对的对等达不到,但它毕竟是从语言理解到用另一种语言符号表达的动态过程,而这个过程的实现都要依靠译者;译者又是生存在一定社会和世界中的,所以无论如何都不能不考虑译者这个人的因素。而语言,世界和人的动态关系问题又恰恰是语言哲学关注的中心,语言哲学作为一门新兴学科,对语言学领域的研究提供了新的视角,同时也使翻译研究有了新的方向。
  
  参考文献:
  [1]Sapir, E Language: An Introduction to the Study of Speech [M]. New York:Harcourt, 1921.
  [2]Saussure, F. Course in General Linguistics [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [3]梁瑞清.语言地图说[J].外语学刊,2008,(3).
  [4]陈嘉映.语言哲学[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [5]涂纪亮.维特根斯坦后期哲学思想研究――英美语言哲学概论.武汉大学出版社,2007.
  [6]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,(2).
  [7]柳晓辉.译者主体性的语言哲学反思.外语学刊,2010,(1).
  本文系黑龙江省教育厅人文社科项目“译者的主体性与翻译策略的选择――红楼梦翻译研究”的部分研究成果,项目编号:11552346。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3