当前位置:首页 > 教学设计 > 英语词义修辞格浅论:英语词义
 

英语词义修辞格浅论:英语词义

发布时间:2019-01-18 03:51:35 影响了:

   [摘要] 修辞的得体性对于增强语言表达效果至关重要。英语修辞学主要研究英语语言表达效果。本文研究的重点是词义修辞格。文章借助对几种常见修辞格的个案研究,探讨词义修辞格在英语中的应用。
  [关键词]词义修辞格应用 个案研究 得体性
  
  英语修辞格(figures of speech)是英语修辞学的重要组成部分,它主要包括音韵修辞格(phonological rhetorical devices )、词义修辞格(semantic rhetorical devices)、句法修辞格(syntactical rhetorical devices)三种,其作用在于研究英语如何运用修辞增强语言的表达效果。
  词义修辞格是本文研究的重点。它作为一种借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法,包括比喻、反语、拟人、矛盾修饰法、夸张、双关等。修辞格对于增强语言表达的得体性至关重要,本文借助对几种常见修辞格的个案研究,探讨词义修辞格在英语中的应用。
  一、比喻(Analogy)
  比喻即打比方,它的作用在于“化抽象为具体”,从而达到“深入浅出”的目的。在英语中,比喻通常分为明喻(simile)、暗喻(metaphor)、讽喻(allegory)、转喻(metonymy)等种类。
  明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,来表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用喻词有like,as,as if,as though等。以夏洛蒂•勃朗特的名著《简•爱》(Jane Eyre)为例。原文中写道:“Wicked and cruel boy!”I said.“You are like a murderer―you are like a slave-driver―you are like the Roman emperors!”译文是:“你简直像个杀人凶犯……你像是个监工头……你就像那些罗马暴君!”这是主人公简•爱童年时期被表哥约翰欺负以后所说的一段话。显而易见,其中应用了明喻的修辞手法。
  二、拟人(Personification)
  拟人(personification)主要是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
  以《简爱》为例。原文中有这样一句:Then her soul sat on her lips, and language flowed,from what source I can not tell.(随后她似乎心口交融,说话流畅)原文就运用了拟人的修辞手法,将海伦的心灵比作人类,并赋予它人类的特征和能力。译文保留了原文的修辞手法,易于被读者理解和接受。
  三、反语(enantiosis)
  反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式。如在指责过失、错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则用近乎责难的说法。这种手法可用来进行讽刺,但多数情况是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话。
  关于反语,最著名的例子当属英国戏剧家萧伯纳著名的反语问答。据说,当时美国著名舞者邓肯调笑萧伯纳说:“Sir,given I am in combination with you, and that we have a child who has both my looks and your wisdom and ability. It should be crackerjack.”相貌平平的爱尔兰戏剧家立刻回击道:“In case the child only has my looks but your wisdom and ability,that would be crack-brained(发疯的)”萧伯纳所说的恰恰来自邓肯前面的表述。因此,通过反语的效果他们分享了共同的幽默智慧。
  四、双关(pun)
  双关(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。双关分为谐音双关和语意双关。谐音双关是利用词义根本不同的同音记号或近音词来构成;语义双关是利用一词多用的特点构成的。
  关于语意相关,《阳光下的罪恶》中有一段的例证:
  In 1922 when the great cult of the Seaside for Holidays was finally established and the coast of Devon and Cornwall was no longer thought “too hot in the summer”,Arthur Angmering found his vast in-convenient late Georgian house unsaleable,but he got a good price for the odd bit of property acquired by the seafaring Captain Roger. (时光流转,转眼间到了一九二二年。此时,到海边度假的风气开始盛行起来,人们再也不认为德文郡和康沃尔沿岸的“夏日酷热难当”了。罗杰船长的一位后人亚瑟•安梅林终于发现他那所建于乔治王朝后期的豪宅相当难以脱手―――因为那房子实在太不方便了―――倒是那位热爱大海的罗杰船长留下的未被看好的房子,被他卖了个好价钱。)
  五、矛盾修饰法(Oxymoron)
  矛盾修辞法是一种压缩了的似是而非的隽语,又被称作“逆说法”。通过联合两个相反的相矛盾的或不相容的事物而形成。
  比如,No light,but only darkness visible.(没有亮光,只有黑暗,黑得肉眼都可以看见)此例为诗人密尔顿的诗句。他运用了两个意思相反的词darkness (黑暗)和visible(看得见的)来说明受难者在黑暗中倍受这无光之火的煎熬和折磨,表达他失明之后在黑暗中奋斗,时而义愤、时而痛苦不堪的强烈感情。
  六、夸张(Hyperbole)
  夸张(hyperbole)就是运用丰富的想象、过激的言词渲染客观事物,以达到强调的效果。这种手法为了强调而故意夸大事实,是一种艺术手法。A single slip brings eternal regret(一失足成千古恨),就用了夸张手法,虽然言过其实,却让人过目不忘。
  《简爱》中有这样的几句原文:Well,he is not a ghost;yet every nerve I have is unstrung:for a moment I am beyond my own mastery.译文:他不是鬼;可是我每一根神经都不安起来;原文中,“every nerve I have is unstrung”运用了夸张的修辞手法,直译为“每一根神经都不安起来,符合中国用语的习惯。
  七、仿拟(Parody)
  英语“parody”一词最早源于古希腊,是一种模仿以往诗歌风格的诗体。希腊词根由par- (“beside”or“subsidiary”)和ody(“song”)构成,意为“嘲讽之歌”,指仿照熟知语言材料,临时创造出新的词句篇,使语言讽刺嘲弄,幽默诙谐。
  英文中也有不少仿拟改写手法的例子。例如Charles Darwin曾经说过:Only the fittest survive(适者生存)。百年之后,Intel总裁在经历商场风云,写出经典之作Only the paranoids survive(《只有偏执狂才能生存》),自然界与商界的规则不谋而合,仿拟手法应用妙到毫巅,读来自然心领神会。
  八、移就(Transferred epithet)
  移就是指形容词的修饰对象发生转移的一种特殊语言现象,是英汉语言中一种常见的修辞手法。按照A Dictionary of Literary Terms的解释,即:“a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”例如,a sleepless night(昏昏欲睡的夜晚)。
  《阳光下的罪恶》中有这样一句话,“Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” She had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.“别担心,孩子,我们将给他们看些把戏,”我们等候开庭的时候,她搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心。
  Reassuring属于描写人的表述词语移来描写人体的一部分,说明某种行为动作,使之带上人的情感。它巧妙地运用这种修饰手法增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。
  总之,语言的表现力、表达的得体性很大程度依赖修辞体系中丰富的修辞手段。谙熟词义修辞格,了解修辞运用的规律,有助于提高分析语言表现技巧,提高准确、有效运用语言的能力。
  参考文献:
  [1]刘月荣,李玉杰.阳光下的罪恶[M].北京:人民文学出版社,2006.
  [2]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社.
  [3]Eugene,Nida and Charles.Tabe The Theory and Practice of Translation[M].London,the Netherlands,1969.
  [4]Christie,Agatha.Evil under the Sun[M].Foreign Languages Press,1996.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3