当前位置:首页 > 教学设计 > 【从英汉的数词谈起】 英汉中数词对比
 

【从英汉的数词谈起】 英汉中数词对比

发布时间:2019-03-30 04:54:49 影响了:

  摘 要:语言是文化的载体,数词是词汇的重要组成部分。本文简单分析了英汉数词的基本用法,比较了从一到十的数字词组的异同,探讨了造成两者差异的原因,以求在跨语言交际中进行更好的交流和学习。
  关键词:数词 相同 差异
  引言
  语言是人类精神文明的成果。它作为符号系统,不仅是传情达意的工具,也是文化的代码和凝聚体。词汇是语言的材料,是语言的基本构成要素,也是文化的主要载体,因此词汇与文化有着极为密切的关系,词汇中包含着丰富的文化含义。
  数字是生活中常用的符号。没有数字我们的生活也无法继续。因此数词也是词汇的重要组成部分。那么,英语和汉语数词的使用是否有差异呢?英语和汉语的数词怎样体现不同的文化?这是本文试图探讨的内容。
  一、英汉数词的基本用法
  数词是用来表示数目多少或顺序多少的词。因此数词的基本用法是用以计数。
  例如: Kill two birds with one stone.(一石二鸟)
  但是英汉中的数词单位并不是对称的。汉语中的个、十、百、千都有对应的英文,随后的万英语中被称为ten thousand,而百万称为million,即汉语中以万为单位,英语中以千为单位,需要区别对待。
  同时,除了用以指实数,两种语言中的数字都有虚指用法。虚指是指数词所表示的只是一个虚数,虚指多或者少,是一种夸张或比喻的手段。在汉语里例如千头万绪,略知一二,四面八方,三年五载等,这些成语里的数字都是虚指。
  英语中也同样存在虚指,例如:It is only a nine days’ wonder.(那只不过是昙花一现而已),此处的nine days并非实打实的九天,而是泛指较短的时间。
  但应该注意的是,汉语和英语虚指所用的数字和虚指的习惯是不同的,例如在英语里会用a hundred and one, a thousand and one来泛指多;而在汉语里简单的数字,如一、三、五、六、九、十等就可以表达相同的意思,例如一目十行,此处的十行泛指的就是很多行。
  二、英汉数词的比较
  英汉数词除了单纯地计数以外,还形成了大量的词和词组,用以表达生活中的一些常用语。由于人类思维的一致性,因此一些词的表达存在相同点:例如,汉语里的心里很乱会说七上八下或者乱七八糟,而英语中也用at sixes and sevens来表达同样的意思;在表达可能性非常大时,汉语会说十有八九,而英语也有nine-tenths或者nine times of ten;汉语里有五五开,对半分的说法,英语中也有对应的fifty-fifty;汉语中有半斤八两,英语里则有six of one and half a dozen of the other或者six and two threes的说法[1];同样,four eyes和汉语里一样表示四眼,即戴眼镜的人。
  那么英语和汉语的数字短语究竟有哪些不同的含义和表达呢,我们试对十及以内的数字进行一次简单的梳理分析:首先是数字一,在汉语和英语的词组中有相同的意义,例如:
  Their opinion is at one.(他们的意见一致)
  It’s a book of English phonetics, grammar and usage in one.(这是一本英语语音、语法和习惯用语结合为一体的书)
  但是汉语的一还延伸出了其他的意思,例如一败涂地,一引申为彻底,一往无前,一引申为一直。
  二非一,与一相对,缺少了唯一的性质,因此三心二意与一心一意相对,“这个人很二”说明这个人很傻,“二流”是指人或事物的水平或质量很差,在一等以下,而“二流子”则用来比喻不务正业游手好闲的人,“二愣子”指莽撞行事的人。不同的是,two在英语中更多的是用来强调数量少,例如in two twos表示转眼,立即;而by ones or twos则是指三三两两,零零落落。
  三在汉语中也有丰富的文化汉语。在古代,三是表示吉祥的玄数,因此有三皇、三教、三纲五常、三从四德的说法。三可以和五连用表示次数多,例如三番五次,三五成群,三皇五帝;三也可以和两(二)连用,表示次数少,例如三长两短,两面三刀,三言两语等。而在英语中,由于***有圣父、圣子、圣灵三位一体的说法,因此三衍伸出了混乱不清的寓意:例如three dimension,三维,指立体的,three sheets in the wind表示喝醉的,three bottle man则表示大酒徒。
  四在汉语中谐音为死,常常为人避讳。英语中的four则没有这个意思,但也存在一些贬义词,例如four lettered man表示傻瓜、低能儿而four flusher则是骗子、或者硬摆阔气的人。
  五和六在汉语中有一些固定的搭配,例如五行、五帝、五彩、五谷、五官、六国、六根、六艺、六亲等等。其中六因为是三的倍数,含有三三不尽,六六无穷之意,在汉语中表示大顺。而英语中five和six没有特殊的含义,偶尔人们用five这个数字来指代一些特殊的词,例如用five pointer表示优等生。
  相反,英语中的seven由于和heaven从拼写到读音都很接近,因此be in seventh heaven表示很幸福、很快乐,在犹太教文化中,神又居住在最高的第七重天,因此七本身带有吉利的含义,例如the seven virtues七大美德。甚至飞机也带有seven,例如波音747。
  汉语中的八也有特殊的含义,被用来表示各方面,例如八仙过海,八面威风,八难三灾,八卦,八珍,八音等。而英语中的eight没有相关的文化引申义。同时,汉语的八与发谐音,因此八也成了中国人眼中的吉利数字。
  同样的,九是三的倍数,在中国文化中也有特殊的地位,由于九还是个位数字中最大的一个,因此被认为是一个至阳的虚数,极数,用来表示最多,无数,例如九天、九幽、九死一生、九九归一等。又因其发音与久相同,因此含有长久之意。再说到汉语中的十,十本身带有足够多,顶级的意思,因此也有十全十美,十年寒窗,一目世行,十恶不赦等的成语。而英语中的nine和ten则没有对应的意思。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3