当前位置:首页 > 述职报告 > 翻译中的望文生义情形及其效应探讨:大国情形下的配额效应
 

翻译中的望文生义情形及其效应探讨:大国情形下的配额效应

发布时间:2019-01-13 16:15:00 影响了:

  摘 要:望文生义是英汉互译中常常出现的一种现象。本文较为系统地探讨了望文生义在翻译中的产生情形及其正负面作用,指出在充分注意避免望文生义的负面作用的同时,要尽可能发挥其积极作用,以期在翻译中做到适文达意,避免产生误译。
  关键词:望文生义 英汉互译 误译 正面作用
  
  一、语境造成的望文生义
  
  顾名思义,语境是指语言文字一经使用后所处的言语环境,是指“上下文,即词,短语,语句或篇章的前后关系”。[2]语境在翻译中起着至关重要的作用。理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译语表达也必须密切联系语境,准确传神达意。望文生义的产生,究其原因,其中重要的一条就是:翻译中由于译者受原文表层结构的束缚,只简单地考虑了单词和句子的字面意义,而没有求得对句子的透彻理解,忽略了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定的意义,从而犯了望文生义的错误。例如:关于对汉语中“用来婉转地推辞对自己的褒奖”的谦辞“哪里,哪里”译成英语的“Where?Where?”的笑话早已尽人皆知。错译的主要原因是译者对母语中“哪里”一词在这一语境中的含义不理解。类似的错误并不少见。再如:
  (1)It’s a gloomy thing ,however to talk about one’s own past,with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.
  (误)不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,把我转到别的方向吧。
  根据原文语境,在天亮时谈个人的往事令人扫兴,以此为前提便不难推断出下文是换个话题的意思。因此“Turn me in some other direction before I go.”应直截了当地译为“我走之前,谈点别的吧”干脆利落,简洁明快。
  (2)Governments should keep interest rates and taxes as low as possible and use revenues to improve infrastructure. They should also make sure the national bureaucracy is capable and relatively clean.
  (误)政府应当使利率和税赋尽可能地低,并且把收入用于改善基础设施。它们还应当确保国家官僚机构,有能力而且相当廉洁。
  此译文错在“官僚机构”,这又是死扣词典义,不顾语境的典型例子。原文中“bureaucracy”到底如何译为好?国内的课本和词典对这个词的翻译常是“官僚机构”,偏重贬义,但此例中原文并无贬义,所以“bureaucracy”应该译为“行政机构”。
  
  二、文化差异中的望文生义
  
  语言和文化密不可分,语言是文化的符号和载体;语言直接反映文化现实;同时,语言又是文化的组成部分。在人类发展的过程中,各个民族都形成了具有本民族特色的风情、文化传统和价值观念,这些都在语言中体现出来。英语和汉语都有各自独特的与众不同的文化。因此,英汉互译时,一定要注意这两种文化之间存在着的巨大差异。否则,就会造成望文生义的误译。例如:“个人主义”是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想(《现代汉语词典》)。宜译为egoism,不少学生以为个人=individual,主义=-ism,便“对号入座”把“个人主义”译为“individualism”。这译法是不妥的,英语词individualism一般并无贬义,英美人强调个性,提倡发展个人,individualism的释义应是:(强调或坚持个人的独特性的)个体主义。
  
  
  三、语言表达习惯导致的望文生义
  
  思想必须通过词语表达出来,而这种表达方式必须符合语言习惯,才能被使用该语言的人接受。原语有些表达方式不符合译语的语言习惯,或不能为译语读者所接受。如果不注意这些差异,片面强调忠实原文的形式,字字对译,就容易出现望文生义的错误。例如:
  (1)What he said is but a cock-and-bull story.
  (误)他的话不过是公鸡和公牛的故事。
  正确的译法应是“他的话只不过是拙劣的谎言。”A cock-and-bull story并不是“公鸡和公牛的故事”而是指很蹩脚的,人家一听便知道的谎言。原译不符合汉语表达习惯,翻译时只好根据意思翻译。
  (2)north,south,east and west.
  (误)北、南、东、西
  (正)东西南北
  综上所述,我们不难看出,为了避免翻译中误译的产生,在翻译时,一定要认真对待每个词、短语和句子,不受字面的意思所左右,要结合上下文及英汉语言的文化背景和习惯用法,正确理解。要养成多查多问的习惯,切莫简单地望文生义。
  
  四、望文生义之积极效应情形
  
  望文生义的语言心理产生的常是负面作用,因此,翻译中往往特别忌讳望文生义。但是,望文生义作为一种语言心理,也有它的正面作用。本文拟从两个方面对此进行探讨:
  英语和汉语有许多对等的表达,从以上这些表达法中可见一斑。在翻译时,我们应重视语言之间相同表达的学习和积累,除了可以让自己的翻译工作事半功倍,轻轻松松地丰富自己的表达外,还可以保持原作的格调、引进新鲜生动的词语,何乐而不为?
  望文生义的另一积极作用,表现在汉语音译外来词依音转写的汉字表意功能上。这是因为“具有表意功能的汉字不只是一个‘注音符号’”。望文能生义,这类“望文生义”的音译词不仅跟原词所指称的事物或概念内容相关,在音色上响亮、上口,带有洋味,符合汉民族的语言心理,而且跟一定的文化传统、民族心理、审美习惯等密切相关。它大体表现在以下三个方面:
  (1)音义双关。有一部分音译词的译音与字义颇相配,即除了声音跟原词读音相当外,字义恰好也能同原词意义十分相应。音义双关是这类望文生义的译词的突出特点。本来音译就是音译,就是用纯同音汉字转写,汉字却发挥了它的表意特点,造成音义双关,例如:humor译为“幽默”、logic译为“逻辑”、club译为“俱乐部”等。这种译法虽有点近似文字游戏,但其汉字之音义跟原词之内容颇为接近,而且符合中国人望文生义的语言心理,易于接受,同时巧用了同音字或谐音字,展现了汉语特有的机智和幽默,生动的传达了原词的含义和表达效果。
  (2)关联别义。这也是一种“音意兼译及谐音双关外来词”。这里的“音意”不同于“音义”,“谐音双关”也不同于“音义双关”。这里的“意”,不是原词原义,而是原词没有的、中国人望文而生的“义”。这种“意”我们称之为“别义”,以区别其“义”。这种音译法实质上是属于修辞范畴的问题。这是巧用其“望文生义”来增强外来词的效果。
  (3)象形别义。这一类别义现象多用于科技词汇的翻译。英语用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原义。这种翻译称为象译。象译大致包括以丁、工、人、十、元等汉字表达形象、接以拉丁字母表达形象:如:X-tube X形管、Z-beamZ字梁、O-ring O形环等;借用各种事物的形象来表达:如:T-track 锤形径迹、V-belt 三角皮带、X-type 交叉形等。这类词通过选用接近原词所指称事物或概念的形象之字眼,进而进行联想想象,从而获知原词所指称内容概念的大致情况。恰当地使用象形别义翻译能使译文简洁直观。
  
  参考文献:
  [1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [2]王宗炎.英汉应用语言学词典[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3