当前位置:首页 > 述职报告 > 【英语商务合同的语言特征】商务合同的语言特征
 

【英语商务合同的语言特征】商务合同的语言特征

发布时间:2019-04-26 04:21:39 影响了:

  摘 要:自从实施改革开放政策及加入世贸组织以来,尤其是在2009年的全球金融危机后,中国的国际地位大幅度提升,在全球经济贸易发展中起着越来越重要的作用。近几年,国内外的经济贸易活动越来越频繁,英语商务合同在贸易中的作用不可小觑。本文主要用从词汇、句法、语义和语用学角度来较深入地解读英语商务合同的语言特征,以便更好地进行商务合同的写作及翻译,有利于商贸活动开展的更加有效。
  关键词:英语商务合同;例证分析;语言特征
  一、词汇层面
  ㈠常用正式的、法律性质的词汇
  合同是具有法律效力的文本,因此,要采用正确的、精确的、正式的词语。与口头陈述不同,它需要使用正式的法律性质的术语。我们来看下面的一例:Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.在此例中,repatriate 这个词明显比 send back 这个词组更正式,更准确,它似乎使得整个句子带有一定的政治色彩和法律性质,是一个典型的合同用词汇。此外,像“indemnities”, “lease”, “terminate”,“valid”, “invoke”及 “peremptory”等正式的书面用词也常出现在商务合同中。
  ㈡术语、合同专项词汇和外来词
  合同本身是一个具有法律效力的商务文本,它包含了一些既可用于法律又可用于商业的术语。例如“legal representative”,“legal address”, “dispute”, “arbitration”, “binding”, “the material law of P.R.C”, “imputed negligence”等词语及常用搭配。一些频繁应用于商务合同中的词组及固定搭配已经渐渐在商务合同中形成合同专项词汇。一些词汇或者词语组合,如“Whereas”,“in accordance with”, “in compliance with”, “prior to”,“subject to”,等等词语及搭配已成为合同的常用的专用术语的一部分。一些外来词,如“ex dividend/ex coupon”,“prorata tax rate”,“ force majeure”等词语及词组常用于合同文本当中。
  ㈢同义词、近义词连用
  在商务合同当中,两个或者两个以上的近义词常由“and” 或“or”连接在一起使用,这是商务合同语言的显著特征之一。这种结构可以更加清楚地表达一个较复杂的句子或解释澄清复杂概念,使整个句子更易懂。这样的结构,例如“under or in accordance with”, “signed and delivered”, “in whole or in part”, “today and hereafter”, “licenses and permits”等等,在合同中是十分常见的。
  ㈣常用名词和“here”“there”“where”等前缀
  商务合同中经常使用名词的原因主要有两个,第一,大量的使用名词词汇是英语语言的一大语言特征;第二,代词的使用经常会造成困惑或者歧义。例如:If the Seller determines the performance has not been completed satisfactorily and in conformance with this Contract, the performance bond may be retained by the Seller until the Seller can determine damages caused by the lack of performance. 在这个例子当中,我们可以看到,频繁的使用seller这个词可以避免读者或者合同双方的一些困惑和歧义,能够更加清楚地划分买卖双方的职责和义务。
  以“here”,“there”及“where”为前缀的词语经常出现在合同文本中,如“hereafter”, “hereby”, “hereto”,“thereafter”, “thereinafter”, “wherein”等。这种结构的使用使得合同文本更加严肃和有逻辑性。
  ㈤为加强语气常用“shall”
  Shall比should更常用,因为它可以传递一种更强的责任感,强调了法律的强制性。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. All goods shall be accepted only after the Buyer’s inspection.从以上例子当中,我们可以感受到shall这个词的用法使得整个句子的语气更加正式和具有强制性,更加强调了买卖双方的职责。
  二、句法和语篇层面
  ㈠常用长句、复杂句
  在合同当中经常使用较复杂的句型结构以用来阐述细节、原因和解决方案等等。在商务合同当中,一个句子经常能构成一个段落。此外,为避免遗漏或者避免指称相同引发的误解,在合同文本当中,有很多的定义、限定词、修饰词和重复及复杂状语,因此,句子都较长。为避免买卖双方对自己权利和义务的模糊或者误解,合同中常采用一些复杂重叠的状语。在合同中,常用一些复合句并列句,并列复合句,不仅使整个句子更加严谨,有逻辑性,也显得更加正式,较完整的清晰地阐明买卖双方的职责义务。
  ㈡常用陈述句和条件句
  陈述句和条件句常出现在合同文本中,而疑问句、感叹句等句型却很少在合同中出现。陈述句常用来描述、阐释、说明要求或者作出判断,其语言较为客观、平实。合同中的条件句常用来描述或规定买卖双方在一些特定条件下应采取的措施。合同中常会有一些假设,合同文本的严谨性使得尽管一些假设在现实中发生的概率很低,也不能忽视其发生的可能性,应将有特殊情况发生时买卖双方的职责阐明。
  ㈢常用主动语态而非被动语态
  虽然英语的一个主要特征是常用被动来代替主动,然而英文合同中却常用 主动句来代替被动句。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity. 主动句使得强调的重点放在了主语上,而合同中主语常是买卖双方,因此,主动句的应用使整个句子更多的强调负责人到底是买方还是卖方,双方职责更加明确。
  ㈣常用现在时态而非将来时态
  在学习初中英语语法时,我们就学到过当句子表示按计划、时间、安排要发生的事或者在时间或条件还有其他一些从句中时需用一般现在时表将来。因为在商务合同当中,时间基本是确定的,比如30天后,60天后等,所以在合同文本当中,很多将来要发生的动作或者状态都是用现在时来代替将来时态的。
  ㈤标准、规范的格式及连贯、一致的句子
  英语商务合同一般包括三部分:首部、主体和结尾。格式标准规范,这赋予合同需要慎重实施的寓意。连贯一致的句子的使用,尤其是间接称呼在句子中的使用,是合同的一项主要特征。从以上列举的例子我们对于Sellers, Buyers, Party A/B及 the Licensor等称呼已经比较熟悉,这种称呼的使用及重复使用使得整篇文章更加连贯,不易产生歧义。
  三、语义层面
  ㈠符合合作原则
  从以上分析我们可以了解到,商务合同的语言中选用的词汇精确、正式、具有法律英语的特征;合同文本中明确了买卖双方的职责、权限;另外,合同还涉及将来发生的意外情况,如不可抗力。以上合同的一些特征分别遵循了质量准则,数量准则及关联准则。下面我们主要聚焦方式准则的遵守:含糊表达。含糊表达一方面用来避免歧义,另一方面用来表达不确定的事件或想法,这是一种自我保护的方式。一些模糊术语,如best”,“satisfactory”, “may”, “generally”等在合同中的应用,我们来看几个例子:The Sellers guarantee the commodity hereof is made of the best materials with first-class workmanship brand-new and unused and complies in all aspects with the quality and specifications stipulated in this Contract. “best”在这里就是一种模糊表达,因为在这里”best”并没有精确的定义。
  However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法,因为合同中并未再提及有什么具体的措施,只是用“necessary measures”来表达。
  ㈡准则的违背
  商务合同中的缩写词的应用违背了数量准则,模糊表达的频繁使用违背了数量、质量和方式准则。然而,模糊表达的应用能够使得商务合同更加客观、简洁、灵活,适当使用模糊语言表达,也可以使得合同条款更加周密和完善。此外,这种表达有利于保护合同双方的利益,在一定程度上有利于避免买卖双方的争执。而同义词、近义词连用也违背了方式准则,显得累赘、不简洁,但这种表达在应用在商务合同中却使得信息的传达更加完整有效。因此,合同语言对于合作原则准则的违反有时也是有某种特殊有效的作用的。
  四、结语
  通过上述我们对于英语商务合同的分析,我们能够更好地从词汇、句法、语用及语义等层面了解其语言特征。在长期的使用过程中,商务合同形成了自身特有的语言特征,它用语规范、措辞严谨、内容结构清晰、条理。只有我们深入了解这些语言特征,才能够更好地进行商务合同的写作和翻译。这对于商务贸易活动的有效开展也具有至关重要的意义。
  参考文献:
  [1]段云礼.实用商务英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2009.
  [2]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安交通大学出版社,2008.
  [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2007.
  [4]李新元.商务英语合同的语言特征及其翻译[J].湖南科技学院学报,2009(5).
  [5]石定乐、蔡蔚. 实用商务英语写作 [M].北京理工大学出版社,2006.
  [6]易露霞、王娜娜、陈原.外贸英语函电[M].清华大学出版社,2008.
  作者简介:何健超,女,山东莱芜人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,研究方向为外国语言学与应用语言学。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3