基于项目教学法的商务翻译词块教学 词块教学法的优点
摘要:通过为期1年的教学实验,运用项目教学法,探讨商务词块教学对商务笔译能力的促进作用。80名英语专业大三的学生参加了实验,实验结果印证了实验假设:通过加强学生的商务词块教学,实验班的商务词块知识显著高于对照班;随着商务词块知识的提高,实验班的商务笔译能力显著高于对照班。
关键词:词块教学;商务笔译能力;项目教学法
中图分类号:G642.0
文献标识码:A
文章编号:1671-6124(2012)04-0099-04
词块(chunk)是指出现频率高、作为整体储存和使用的词语程式[1]。简单说来,词块就是事先预制好且被频繁使用的多个单词的组合,这些词汇组合有自己特定的结构和相对稳定的意义。在语言学习中,词块发挥着不容忽视的作用,有研究发现,学生的词块量比单词量更影响其英语应用能力[2]。因此,以词块作为词汇教学单位已经引起越来越多的语言研究者的重视。
目前,商务翻译作为中外经济文化沟通的重要手段,其作用是不言而喻的。商务翻译课程的目标一般为:培养学生的商务英语语言能力和实际运用英语处理与商务相关业务的能力。然而目前商务翻译的教学现状却不容乐观,主要存在以下几个方面的问题:教师商务实践经验不足;教材体系不强;课时量较少;教学方法呆板。
因此,笔者根据商务翻译的课程特点尝试在教学中运用项目教学法。项目学习(Project-basedLearning)是一种以学生为中心的教学方式,要求学生通过一系列个人或合作任务,借助他人(包括教师和同学)的帮助,利用必要的学习资源解决现实中的问题,以获得知识和技能[3]。在教学实践中,笔者发现:第一,商务翻译课程主要包括国际贸易、金融、市场营销、法律合同等商务主题。教师可以根据商务主题,帮助学生选定翻译项目,让学生主动熟悉商务方面的知识。第二,在商务翻译教学中,笔者发现学生的主要问题在于:商务专业知识欠缺;学生对商务英语的词汇特点和表达方式掌握不够。要求学生死记商务专业知识、商务词汇和表达方式是不可取的,效果也不理想。项目教学法就是让学生实施具体的翻译项目,而这些项目与他们日后可能从事的翻译工作密切相关,更能调动学生的积极性。
一、研究实施
本研究的实验假设为:1)通过加强学生的商务词块教学,实验班的商务词块知识显著高于对照班;2)随着商务词块知识的丰富,实验班的商务笔译能力显著高于对照班。
1 实验对象
本研究对象为南方某综合性大学英语专业三年级的两个平行班,实验班40人,对照班40人,两个班男女生比例相当。两个班由同一个老师任教,课程为《商务翻译》,实验为期1学年。
2 测试工具
本研究的测试工具为两次期末测试试题,而不进行单独的实验测试。原因是:第一,学生比较重视期末考试,因而考试中会尽力,可以有效地控制一些干扰变量;第二,情绪对个体的行为有着重要的影响作用[4]。在单独的实验测试中,受试对象可能会受人为因素影响,产生较大的实验误差,从而在一定程度上夸大显著性差异。
3 实验步骤
第一步是实验班和对照班的英语水平测试。为了得到相对客观的实验结果,实验前对两个班的英语专业四级成绩进行分析,发现两个班的英语成绩基本相当,没有显著差异。
第二步是实施实验。实验班采取项目教学法,教师有意识地加强商务词块知识的教学;对照班采取传统教学法,教师不强调商务词块知识的学习。
第三步是收集数据。收集的数据包括实验班和对照班两次期末考试的分项成绩和总评成绩。
第四步是统计分析。应用社会科学统计软件包SPSS17.0对所有数据进行分析。
4 项目教学法指导下的词块教学
如何运用项目教学法帮助学生掌握和提高二语词块知识?不同的专家提出了不同的项目实施流程,笔者采纳了高艳提出的项目实施流程,即选定项目、制定计划、实施项目、总结成果、交流成果、评价项目[5]。教学实践中,教师根据商务主题指导学习小组选定相关的翻译项目,例如,国际贸易主题就可以分成建立业务关系、询盘、报盘、还盘、订购、付款等翻译项目。在教师帮助学习小组选定翻译项目情况下,学习小组搜索课内外相关专业知识,在熟悉相关业务知识的前提下,共同完成规定的翻译项目,并总结商务专业知识和词块知识。教师根据学习小组业务知识的掌握情况以及翻译项目的完成情况进行评价。
项目教学法指导下的词块教学方案如下:
第一,词块的提炼和积累。词块的提炼和积累体现在:一是课堂上学生找出语篇中的习惯搭配,特别要注意由基本动词生成的词块、句子间的连接词、常用句型结构或套语等,归纳出特定商务主题的常用词块;二是学习小组大量收集课内外资料,发现与本次商务主题相关的词块,逐渐建立词块关系网。
第二,词块的理解和运用。词块的理解和运用体现在:一是教师分析典型的词语、句型、语篇,学生理解词块的构成;二是学习小组运用积累的4类词块,分工合作完成翻译项目,前3类词块有助于商务专业用词、术语以及缩略语的翻译,第4类词块有助于梳理语篇衔接与逻辑组织关系,培养学生的语篇意识和语篇翻译能力。
第三,词块的巩固和内化。词块的巩固和内化体现在:一是学习小组总结4类词块,以巩固词块知识;二是教师以学习小组为单位进行评价,既考察翻译项目完成情况,又考察4类词块的积累情况。通过评价的导向作用,引导学生重视词块学习。因为评价在任何教学活动中都是非常重要的,它一方面可以使教师通过评价的结果检验自身教学的得失,另一方面使学生了解自己的学习成绩[5]。
在语言发展过程中,一些词的用法与句法逐渐融为一体,成为表达某意义的词汇和语法的结合体,具有很高的复现率,学习者通过观察和学习,逐渐能够理解这些组块及其用法,一旦遇到相似的情景或语境,就能以“词块”为单位进行提取,根据实际情形进行套用、改装、重组[6]。笔者正是希望通过提高学生的商务词块知识,使学生在翻译相似的商务文本时能以“词块”为单位进行提取,并根据实际情形套用、改装、重组“词块”,从而提高学生的商务笔译能力。
