当前位置:首页 > 心得体会 > 从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析
 

从语言看跨文化交际 跨文化交际中的语用失误实例分析

发布时间:2019-01-13 16:24:46 影响了:

  摘要:跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们之间交际的过程。语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究言语行为及其进行的条件。“语用失误”不是指英语学习者的一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
  关键词:跨文化交际 语用学 英语学习者 语用失误
  
  跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间交际的过程。这是自古以来就存在的普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。语言交际又有话语交际和书面交际两种。非语言交际主要是通过体态语言进行的交际形式。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败不是完全由语言引起的。这一点已经被越来越多的事实所证明(胡文仲《跨文化交际学概论》1999)。
  语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。说它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
  语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmatic linguistics),简称语用学。据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。
  “语用失误”(pragmatic failures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。它与语言错误不同。语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。
  因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。能否掌握某一言语行为的交际意义与许多因素有关,如语言和非语言的环境,谈话双方的关系,谈话正题,以及双方共同具有的背景知识等。中国学生在使用英语与英语国家人士进行交际过程中往往由于对上述因素之一缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。本文列举了十个语用错误的实例,并且作了较为详细的分析,以期对有一定基础的英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
  人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果而出现的差错,称为语用失误(何自然,1994)。这类失误不是来自语言本身的语法错误等方面,而主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误可以分为语用――语言方面的失误和社交――语用方面的失误两类。
  
  1. 语用――语言方面的失误
  人们使用语言,总是结合语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达话语的用意。但由于受到母语的影响,对英语的本族人的语言习惯了解不够,一些人常常按照母语的语言习惯套到英语中去,这就造成了一些表达方式的误用。下面就语用――语言方面失误的5个例子分析如下:
  例1:在英语中,当人们对他人给予的帮助要表示感谢,常用的英语套语是“Thank you.”(谢谢你),Thank you这一言语行为用来表示感谢;最常用的英语回答用语是“You are welcome.”(不用谢)。可是对于母语为汉语的英语学习者来说,当听到别人向自己表示感谢时,则会马上答到:“Never mind.”,显然想表达“没关系”、“不用谢”的意思,但却使听者甚为吃惊。因为“Never mind.”常用于当对方表示道歉自己不予介意的场合,其“言外之意”是对对方一个“安慰”。显然,这种对表达方式的误用,导致了语用――语言方面的失误。
  例2:再看一个同样也是对别人表示感谢所做的答语的对话:
  ―Thank you.
  ―It’s my duty to do so.
  这通常也是较典型的语用――语言方面的失误的例子。对话中答谢一方很显然是汉语为母语的学习者,因为答语“It’s my duty to do so.”(这是我应该做的。)是用于汉语语言环境下恰当的言语行为,有时还可以用复合式的言语行为(composite speech act),即陈述+说明,如不用谢――这是我应该做的。在汉语中这决非有意的冷待,而是谦逊的答礼。但对于英语为母语的人来说,期望听到符合英语表达方式类似“It’s my pleasure”(不客气,不用谢。) 的恰当回答。“duty”一词有“本份”之意,既然说这样做是你的“本份”,那你也可能并不乐意。其含义可能就是:不用谢,我是没有办法才这样做的,因为这是我的职责。
  例3:对是非问句中“是”还是“否”的答语的思维方式差异。
  是非问句在英语和汉语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异。如有位英语教师课堂上问:Isn’t the film you saw yesterday interesting?(你们昨天看的电影不太有趣吗?)。一位同学答道:Yes,it isn’t.(是的,不太有趣。)。学生的回答显然是不合英语习惯的。这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语(汉语)和英语对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同。英语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。如对“Isn’t the film you saw yesterday interesting?”(你看的电影不太有趣吗?)的肯定回答是“No,it isn’t.”(对/是的,不太有趣)。否定回答是“Yes,it is.”(不/谁说的,很有趣)。汉语对是非问句的肯定或否定回答是针对对方的,而且在回答是非问句时还要考虑是否与问话者的语气相承。因此,由于用自己民族的思维习惯套用英语,就出现了以上的语用失误。
  例4:“本周日”还是“下周日”。
  在很多教材中,学生们学到“last week”就是“上星期”,“this week”就是“这星期”,“next week”就是“下星期”,这当然没有错,但在实际运用中,如“上星期日”和“下星期日”与英语的“last Sunday”“next Sunday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。汉语中说“下星期日”,是以说话时的那个星期为参照点。例如,说话时是星期四,那么说“下星期日”,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期日。而英语则是以说话时的这一天为参照点。假如说话时是星期三,那么说“下星期日”是指过了星期三以后即将到来的那个星期日。
  与此类似的还有“去年×月”和“明年×月”的理解也不同。汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1996年)说“去年3月”,则是指1995年3月。而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是l996年5月,那么英语中的“last March”月份,即1996年3月。由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常导致交际中的失误。
  例5:是“那”不是“这”的表达。
  在课堂讨论时,当中国学生发表见解或者在谈完自己的观点后说:“This is my point of view.”(这就是我的意见)。这里的 “this”(这)的用法会使说英语的人感到别扭。“this”(这)是近指,“that”(那)是远指。汉语中用于总结即回指时,把刚刚过去的当做“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说:“这就是我的意见。”英语则认为已经过去的就是“远”,所以应用“that”,即“That is my point of view.”学生说英语时也按照汉语的思维和观察事物的习惯说成“这就是我的意见”。使以英语为母语的人听起来很不地道。
  从以上各具体例子中我们可以看出,中国人学习英语在语言-语用方面的失误不是因违反语法规则或用词不当而引起的,是使用英语语言形式或词语时因思维方式和习惯的不同或观察事物的角度、范围有差异而造成语言表达和理解上的失误。
  
  2. 社交――语用方面的失误
  传统的语言教学往往忽视了语言的交际价值。也就是说,教师们在培养学生的语言能力的同时并没有注意培养学生们的语言交际能力――即如何说话、何时说话以及为何说这些话,由此就会导致交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。现以5个例分析如下:
  例1. 我们可以看下面一个对话:
  ――Your hair looks really good.
  ――Oh,no. Just so-so.
  从对话中可以看出,对别人的称赞做出谦虚的回应,这种反应模式是受中国传统价值观念影响的结果;由于受汉语语用习惯的影响,受到称赞的一方不会用“Thank you”这种符合英语表达习惯的应答方式。在英语国家里人们对称赞语倾向于接受,而中国人则倾向于不接受,或者不正面接受。
  再看一个例子,当听到别人的称赞:You are beautiful.中国人会套用汉语模式“哪里,哪里,”随即说出“where,where.”这往往令称赞者非常吃惊,因此有时不得不说“Your face is beautiful,your eyes are beautiful.…”对于这种过于自谦的答语,还会令说话人觉得自己缺乏审美观和鉴赏力,或者是对他的审美能力表示怀疑,导致交际失败。所以,只有充分了解不同语言的具体语用规则,才能取得好的交际效果。
  例2. 当中方接待人员在机场迎接到中国访问的外宾,并慰问说,“您一路上辛苦啦!”把它译成英语“I’m afraid you must have a tired journey.” 当然,语法上这是一句正确的英语。可是英语国家的人听起来觉得不自然。可见,有时候把汉语直译成英语并不恰当,虽然符合英语语法、语义规则,却可能不合英语的文化背景。在这种场合下,英语使用的寒暄语往往是Did you have a good trip/flight?/Did you enjoy your trip?/How was the trip?等。
  例3. 中国学生在交际性的谈话中容易犯语用上的错误。常见的有:打招呼时,“Hello,have you had your meal?”(吃了吗?)这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语;但对说英语的人来说,如果不理解其涵义就会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。正确的用英语打招呼的用语应为:“Hello”或“Hi”。
  再看汉语中的打招呼用语“上哪去啊?”或“到哪儿去啊?”直译成英语就是“Where are you going?”和“Where have you been?”用这两句英语来打招呼,这在英语中就成为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。这两句话在语法上都没有问题,但大部分讲英语的人听了会不高兴,他们会认为这问题涉及个人隐私,反应当然很可能是:“It’s none of your business!”(你管得着吗?)
  例4. 由于中国学生很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,他们一般都是脱离了语境来学习英语的。因此当他们学到一些英语表达法后,就学着套用而不管是否恰当、得体。例如:当学生学到这样一个句子“Excuse me,could you tell me how to get to the railway station?”(请问去火车站怎么走?)他们通过老师的讲解知道这个句子是表示礼貌地请别人帮忙。因此他们认为只要是请别人帮忙或向某人询问情况时就可以用这种模式,他们会对出租司机说出这样的话“(1)Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”(你不介意送我去火车站吧?)或者对朋友说“(2) Excuse me,could you tell me how to make an international call?”(你能告诉我怎样打国际长途电话吗?)其实对出租车司机只要说“Railway station,please!”(请送我去火车站。)就很恰当,既不失身份,又礼貌得体;而对朋友说那样正式的言辞,听话人会觉得你像陌生人,因此你只需说“Tell me how to make an international call,please!”(请告诉我怎么打国际长途电话。)在英语课教学中我们不仅要求学生能够模仿所学的语言模式进行交际,而且还要教会学生,“上什么山,唱什么歌”。让他们注意谈话对象的身份和地位以及谈话的环境,避免导致社交语用错误。
  例5.在英语课上常常可以听到学生在提出问题前说,“I have a question...? ”(我有个问题想请教一下,……),这也许是根据汉语的文化背景由汉语直译,也许是由于熟练的句型操练而形成的机械反应。但是附加这样的引语进行提问在英语的实际使用中并不多见。在类似的语境里,考虑到说话人之间的关系,如一般的朋友、师生、甚至父母与子女之间,使用英语时宜避免直率的、简短的陈述方式,而多用委婉语。如:I’d like to ask if (when,why...)/Could I ask ...?/I was wondering if (when ...)/If I may ask ...?/Would you mind my asking ...?
  综上所述,为了获得跨文化交际中的交际的成功,为了达到交际的目的,英语学习者除了掌握必要的语言知识即语音、语法、语义规则以外,还需掌握对非语言环境和背景知识,即掌握语用――语言方面的知识和社交――语用方面的知识,依靠了解和应用一套训练有素的逻辑推理规则,即语用规则,对言语行为进行必要的推理,避免语用失误。
  英语教师在英语教学中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,英语教学的根本目的是掌握这一交际工具达到交际的效果,只有如此,才能真正达到交际的目的。
  
  参考文献:
  [1]张慧珍.语用学简介.1983.
  [2]黄次栋.语用学与语用错误.1984.外国语.上海外国语学院学报,1984年第1期pp13-18.
  [3]胡文仲.试论跨文化交际研究.语言文字运用,1992年第3期.
  [4]胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1998.
  [5]胡文仲.跨文化交际学概论.外语教学与研究出版社,1999.
  [6]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1999.
  [7]杜学增.中英文化习俗比较.外语教学与研究出版社,1999.
  [8]Yule,George Pragmatics.上海外语教育出版社,2000.pp83-89.
  [9]Scally,Greg著.朱旭晨译.美国教师矫正你的英语口语表达错误.经济日报出版社,2002.
  [10]关世杰.中国跨文化传播研究十年回顾与反思.对外大传播,2006年,第12期.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3