当前位置:首页 > 心得体会 > 体验式翻译教学与学生翻译能力的提高 怎样提高学生的阅读能力
 

体验式翻译教学与学生翻译能力的提高 怎样提高学生的阅读能力

发布时间:2019-01-27 04:16:40 影响了:

  内容摘要:本文分析了体验式翻译教学的必要性,提出了情境教学、学用交互和教学参与等提升学生翻译能力的三种途径。其中,情境教学能够使学生在认知能力、语言能力和交际能力等方面得到训练和提高,学用交互可以使学生在语言认知、语言交际能力方面得到系统提升,教学参与能增强学生参与翻译活动的积极性和解决问题的能力。
  关键词:体验式翻译教学 情境教学 学用交互 教学参与
  
  体验式教学是建立在建构主义理论上的新模式,越来越受到研究者和教学实践的关注。这种教学模式的基础是体验式学习理论,而后者是指在设定学习目标的前提下,学生在真实或者模拟的环境中进行实践或体验,然后通过反思、感悟,实现自身知识、能力以及态度的提升与重构的一种学习方式(Alice & David, 2005)。
  翻译教学是英语教学的一个重要部分,在翻译教学中实施体验式教学(以下统称“体验式翻译教学”)能够使学生产生心流(Flow),这种心流体验能提升学生的认知能力、语言能力和交际能力等翻译能力(钱春花, 2011)。那么,体验式翻译教学提升学生翻译能力的具体途径有哪些?其内在机理是怎样的,都是亟待解决的问题。
  一.体验式翻译教学的必然性
  体验式教学理论诞生以后,被应用到诸多领域,如心理学、教育学等。Cao(2009)探讨了以学生为中心的体验式教学方法,学生在这一过程可以通过感官体验,在大脑中产生新的抽象概念,将开放性思维拓展到外界,从而提高了学习效果。近十年,将体验式教学应用到外语教学中的研究也逐渐增多。郭佳等(2005)分析了大学英语教学中的体验式教学,认为大学英语体验式英语教学过程中,学生由具体经历到思维观察,再建立抽象概念,最后主动实践。以学生为中心、采用交际型的课堂活动等体验式教学理念已经被编写入实践教材中,下一步应将重点转向体验式英语教学理论的评价与策略研究(金艳, 2010)。
  关于翻译教学,王树槐(2009)认为这是应用翻译学的重点。他分析了西方翻译教学理论的研究特点和范式,当前西方翻译教学研究呈现出的态势是在研究中引入社会要求、翻译规范、学生中心、信息技术、心理过程等理念,并指出翻译教学发展的趋势是学生主体化。Colina(2003)认为在翻译教学中应该以学生为中心,既要在教学中重视学生每一阶段的整体达标,又要在教学材料的组织与编排上重视学生的认知、思维发展的规律和特征。
  综上所述,外语教学中应该实行体验式教学,翻译教学又是外语教学的重要环节,所以在翻译教学中实行体验式教学(即体验式翻译教学)成为必然趋势。
  二.体验式翻译教学的具体途径
  根据Alice & David(2005)、郭佳(2005)、Cao(2009)等文献关于体验式教学的研究,总结出体验式教学的核心词条,主要包括:①情境体验:尽量模仿教学内容里的情境;②还原事实:把抽象的知识还原成事实;③自主学习:通过学生独立的分析、探索、实践、质疑、创造等方法来实现学习目标;④主动参与:学生积极主动学习和参与;⑤学用交互:边学边用,边用边学;⑥寓教于乐:把学习当成一项有趣的娱乐活动。
  翻译教学是一种目的性很强的活动,首先要提高学生的认知思维能力,如直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;其次是语言能力,包括语言知识、表达能力以及对语言的感悟等;最后是交际能力,包括语言接受能力、创造力和和联想思考能力。所以,为了提高学生的认知能力、语言能力和交际能力,体验式翻译教学的重点应该在情境教学、学用交互和教学参与等三个主要教学环节中。
  1.情境教学对学生翻译能力的提升
  翻译教学中的情境教学法是指在翻译课堂上,教师有目的地引入或创设具有一定情绪色彩的、以形象为主体的生动具体的原语场景,将学生带入翻译材料的情境中,使其深度理解作者心理状态,激发其创造力和想象力,从而帮助学生有效完成翻译行为,进一步提升其翻译能力的教学方法。翻译教学中的情境教学具体形式有生动形象的语言描绘、课内游戏、角色扮演、诗歌朗诵、音乐欣赏等。
  情境教学法的核心在于激发学生的情感,让学生面对所还原的情境去思考、讨论、合作,在教师引导下真正感受到感情、思想的形成和交流。实践表明,在这种情况下,学生会积极参与,建立与自身需要匹配的目标,不知不觉地投入其中,从而忘却了时间感,在心理上也撤销了与老师的对立情绪,达到了意识与活动合一的状态。这有助于学生完成自我设定的具有挑战性的目标,进一步产生高峰体验和深度喜悦,而学生在这种心理状态下,记忆力增强,思考能力得以提升,在语言知识、语言表达及语言感悟上也超过平时,从而在认知能力、语言能力和交际能力方面得到训练和提高。
  2.学用交互对学生翻译能力的提升
  学用交互即“边学边用、边用边学”,学生置身于情境中获得知识,并将所学到的知识应用到情境中。学用交互不单单是一个过程,更是一种理念,是从单向传授式转向双向体验式的理念,是建构主义的核心思想。
  学用交互首先要做到学以致用,这是传统教育的一个难题,也是翻译教学中一个难以解决的问题。传统的翻译教学仍然是填鸭式教学,老师按照既定教学模式进行传授,知识点很多,但缺少应用知识解决实际问题的场所、时间和机会。这样,学生不了解在真实的环境下应该用什么语言最适当、最能表达自己的思想。长期以来,中国的英语教学始终摆脱不了“哑巴式英语”的困境。因此,应该让学习者逐渐意识到语言学习是一个通过实践运用循序渐进的过程,在教学中要增加实践的机会,而单向传输的时间应当减少。
  其次要引导学生边用边学,即实践中建构知识。学生对知识的认知往往缺乏系统性、逻辑性,所以教师在学生课堂训练中应发挥重要作用,引导学生对翻译信息进行有效加工,如何有效组织语言,使其在语言认知、语言交际等方面全面提高。
  3.教学参与对学生翻译能力的提升
  教学参与即让学生主动参与到教学中来,教和学的过程都有学生的参与,由被动学习转向主动学习。翻译教学中,教师根据学生的实际需要和愿望,设计教学内容,诚心诚意地把学生当做核心,使他们切实感受到成为学习主人的真正乐趣和与老师、同学共同探求知识的幸福。与情境教学和学用交互有极大关联性,教学参与鼓励学生积极参与教学过程,这样能加强教学者与学习者之间的信息交流,使其能深刻地领会和掌握所学的知识,并能将这种知识运用到实践中去。
  教学参与主要有以下几种方式:一是教学设计中学生参与,能使其参与制定学习目标,以及学习进度,对于目标的完成有激励作用;二是鼓励学生在翻译过程中积极发展各种思考策略,在不断解决问题中学习;三是教学参与引导学生加大情感的投入,这样能激发其内在动力,从而获得情感体验,对知识产生深度理解并在潜移默化中逐步掌握翻译技能;四是帮助学生在翻译实践中进行自我监控,使问题的提出和知识的建构呈现螺旋式交替上升。总的说来,教学参与要求学生全过程参与,从教学前和教学后,涉及到知识获得、理解运用和情感投入等方方面面。
  综上所述,体验式翻译教学提升学生翻译能力的途径主要有情境教学、学用交互和教学参与三种方式。情境教学能够使学生增强学习兴趣,激发内在潜力,逐步掌握语言知识和技能,在认知能力、语言能力和交际能力等方面得到训练和提高。学用交互可以使学生学以致用和在用中学,教学中增加实践机会可以使学生提高语言能力,边用边学可以在语言认知、语言交际能力方面得到系统提升。教学参与不仅仅是课堂参与,也包括课前和课后的参与,教学参与能提高学生参与翻译活动的积极性和解决问题的能力,逐步掌握翻译知识和技能。
  
  参考文献:
  [1]Alice Y K. David A.K., Learning Styles and Learning Spaces:Enhancing Experiential Learning in Higher Education [J].Academy of Management Learning & Education. 2005, (2):193-212.
  [2]Cao Y.,Liu H.Study of experiential learning as a model for teaching and learning [A].Proceedings of the 2009 Second International Symposium on Knowledge Acquisition and Modeling [C], IEEE: Piscataway,NJ,USA, 2009: 391-394.
  [3]Colina S., Translation Teaching: From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers [M]. Boston Burr Ridge etc. :McGraw-Hill, 2003: 52.
  [4]郭佳,包兰宇. 大学英语体验式教学探讨,北京交通大学学报(社会科学版), 2005, (3): 76-80.
  [5]金艳. 体验式大学英语教学的多元评价[J].中国外语, 2010, (33): 68-76.
  [6]钱春花. 基于心流理论的体验式翻译教学对翻译能力的作用分析[J]. 外语界, 2011, (3), 23-30.
  [7]王树槐. 西方翻译教学研究:特点、范式与启示[J]. 上海翻译, 2009, (3): 43-48.
  
  ※ 本文受2011年中央高校基本科研业务费专项资金资助(编号: JGW110768)和2010年中国矿业大学外文学院科研基金资助(编号: sfsky1101)。
  
  钱春花,黄敏,中国矿业大学外文学院教师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3