当前位置:首页 > 心得体会 > 格式塔意象翻译模式下李白《玉阶怨》英译研究 李白玉阶怨中代表意象
 

格式塔意象翻译模式下李白《玉阶怨》英译研究 李白玉阶怨中代表意象

发布时间:2019-03-30 04:58:26 影响了:

  摘 要:本文试图运用姜秋霞提出的格式塔意象翻译模式(2002)来研究李白诗歌《玉阶怨》英译过程中的意象再现问题。笔者对《玉阶怨》庞德译文在格式塔意象重组上的得失展开分析, 得出只有当诗歌译文实现格式塔意象层面上的整体性再造,才能称得上真正的译诗,证明格式塔意象翻译模式对以李白诗歌为代表的古典唐诗英译具有较强的解释力。
  关键词:格式塔意象 《玉阶怨》 意象再造
  1 引言
  格式塔心理学,又称完形心理学,是由德国心理学家惠特曼、考夫卡和柯勒于1912年倡导的一个著名心理学派,其著名代表人物还有美国美学家、心理学家鲁道夫?阿恩海姆(1904-1994)。他们主张运用格式塔心理学的研究方法来解决审美心理中的一系列重要问题。格式塔心理学派认为客观世界的任何事物经过人的知觉活动进行积极的组织和构建,而成为经验中的整体,就是形,它的形式与性质不是取决于当中的部分,而是取决于整体情境。所谓的“格式塔质”就是这种依存于整体的性质。
  格式塔具有三个特点,整体性、独立性和主客体的统一性。整体性是完形的整体性而不是各个部分的简单相加,整体大于部分之和。比如阅读和理解一首李白的诗歌,不能将每个字的意义简单相加,而是要得到一个完整的意义,这个意义远大于部分意义之和。独立性是指每一个完形一旦形成就具有不为外界因素变更的相对独立性。比如欣赏过一首歌曲之后,即便听到不同语言的演唱也不会改变它给人的整体感受。主客体的统一性指完形不仅是客体本身,还包括人在知觉经验中形成的完形,对完形的研究主要是对知觉的研究。
  2 格式塔意象翻译模式
  意象是中国古典诗词中极为重要的一个概念。从格式塔审美心理学的角度对诗歌意象进行分析能在一定程度上避免文学分析中的感性、经验和含糊等因素,对研究中国古典诗词意象非常有帮助。从格式塔心理学看,意象是读者通过感知和想象等心理活动,利用已有知识或对陌生事物及不存在事物的构想,来创造存在事物的过程。格式塔意象将意象看作一个整体,同时也是一个相对概念。它蕴含于文学作品的各个层面,可以是一个词语,一个句子,一首诗,乃至文本理解过程中的相关语境。
  姜秋霞博士是国内将格式塔审美心理学引入翻译的第一人。她率先提出评价和执行文学翻译的“格式塔意象转换模式”,为文学翻译如何做到最大限度的忠实提供了理论依据。格式塔意象被姜秋霞定义为,译者在阅读和理解原文本过程中,通过语言认知和美感体验双重活动建构起来的认知图式或中介图式。它是译者大脑中形成的具有语言意义和艺术意义的整体图式,是相对完整的审美体验。简单说就是原文艺术形象的整体吸收及再现。她用下面的简单图式来说明文学翻译转换过程(姜秋霞:2000)
  姜秋霞认为文学翻译不是词句形式的简单对应,而是通过双重活动来认识理解原文,并在大脑中形成一个格式塔意象,再用目的语将这个意象在译文中重现。格式塔意象翻译模式同样适用于中国古典诗词的翻译。下面笔者将以李白诗歌《玉阶怨》及其英译为例,说明在格式塔意象翻译模式下能更好地实现诗歌意象的整体吸收与再造。
  3 《玉阶怨》的原文分析
  《玉阶怨》:玉阶生白露,夜久侵罗袜。 却下水晶帘,玲珑望秋月。
  此诗无法系年,从内容推断应写于李白在长安翰林供奉时期(公元742-744年)。当时李白是皇帝的文学侍臣,对宫廷生活非常熟悉。他的同类题材诗歌如《长门怨》、《妾薄命》、《怨词》等都写于这一时期。据《晋书·胡贵嫔传》:“(武帝)并宠者众,帝莫知所适,常乘羊车,恣其所之,至便宴请。宫人乃取竹叶插户,盐汁洒地以引帝车。”李白《玉阶怨》所描述的正是这样一位可怜宫女,她在玉阶前苦苦等待,直至寒气浸透罗袜也未见皇帝踪影,她无奈地进屋放下水晶帘,仍惆怅地隔帘望月。诗中的玉饰台阶,足着罗袜,悬挂水晶帘,反映出居室器物的豪华和考究。宫人夜不能寐,黯然忧伤却不能言怨,皆因未能等到羊车的幸临!作为一首常见的宫怨诗,行文全不见一个“怨”字。从帘外到下帘之后,月无言,人也无言,但此不不言之怨却深于怨也。俞陛云在《诗境浅说续编》中如是评价该诗的多情委婉:“题为玉阶怨,其写怨意,不在表面,而在空际。第二句云,露侵罗袜,则空庭之久立可知。第三句云,却下晶帘,则羊车之绝望可知。第四句云隔帘望月,则虚帷之孤影可知。不言怨而怨自深矣。”
  全诗通过“玉阶”“白露”“罗袜”“水晶帘”“秋月”几个具体意象,以及“侵”“却下”“望”几个行为意象,来传递诗文的整体意象,把牺牲于腐朽宫廷制度的宫女描述得淋漓尽致。短短的四句诗看似不经意之笔,实则极见工力。诗中不见人物姿容与心理状态,叙述者也看似无动于衷,但读者却从各种意象中步入诗情深处,留下深刻的心理感受。李白用含思婉转、余韵如缕的语言为读者保留了想象余地,使诗情意象无限辽阔和幽远。
  4 《玉阶怨》的译文分析
  庞德(Ezra Pound)是美国著名的意象派诗人,他成功地将李白的《玉阶怨》翻译成了英文,让更多的西方读者欣赏到了这首经典唐诗。其译文如下:
  The Jewel Stairs" Grievance
  The jewelled steps are already quite white with dew,
  It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
  And I let down the crystal curtain
  And watch the moon through the clear autumn.
  Note(added by the translator Ezra Pound.): Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3