当前位置:首页 > 发言稿 > 解读新世纪翻译大师|博弈大师官网
 

解读新世纪翻译大师|博弈大师官网

发布时间:2019-01-17 04:02:34 影响了:

   [摘要] 21世纪的经济全球化既是翻译界的机遇,也是翻译工作者和翻译界面临的挑战。传统意义上的文学翻译已难以应对21世纪的挑战。相比之下,非文学领域的翻译对译者要求更高,专业划分更细。新世纪的翻译家应该精通双语、知识面丰富并在某领域通晓专业知识的翻译工作者。
  [关键词] 经济全球化 专业细分 翻译家
  
  人类翻译活动可追溯到古罗马。罗马人从公元前3世纪开始,就大规模地翻译古希腊的文学著作。我国的翻译史可以追溯到2千年前,始于汉译佛典论(公元前2年)。许多佛典论已具有文学作品特点。但是,真正将大量作品介绍到中国来是在近代。在短短的半个世纪中,中国译坛人才荟萃,大师辈出,这是自汉唐以来罕见的多元文化人文景观,充分说明了中华民族在多元文化交流中的智慧和翻译潜能!从整体来看,20 世纪中国译坛群芳争艳,群星灿烂。如林纾、鲁迅、周作人、傅雷、季羡林、王道乾、冰心、徐志摩、巴金、萧乾、杨绛、冯志、卞之琳等大师,他们不仅创作文学,同时还翻译文学,个个都是集文学创作与文学翻译于一身的大家之才。这些人中,有不少人的文学创作水平甚至超过了一般的作家创作水平。
  更值得称道的是,这些大师们的成长恰逢中华民族的深重灾难岁月。可以说越是到了民族危亡关头,我们的翻译大师越是奋不顾身,译坛英才越前仆后继,个个高风亮节,表现出崇高的民族豪情和气节。翻译界前辈们的敬业精神和孜孜不倦的探索与追求,更是为后人留下了宝贵的财富。他们忘我地工作,几十年如一日,译文精益求精。今天,每当我们捧读《资本论》、《小逻辑》、《民约论》、《批判力批判》、《战争与和平》、《莎士比亚全集》、《复活》、《简爱》等不朽作品时,无不感叹这些译作里的字里行间处处闪耀着他们的智慧,倾注、流淌着他们全部的心血与汗水。然而,当人们绘声绘色地解析与陶醉、沉浸在这些不朽的文学作品并为大师们的超凡的翻译技巧叫绝的同时,有一个问题始终萦绕在人们的脑海中挥之不去,人们不禁要问翻译行业是否与时具进,真正做到了与时代同呼吸、共命运了?
  一、我国翻译界现状
  纵观20世纪的翻译历程不难看出,译著大多以文学素材为主。诚然,文学翻译在一定程度上确实能反映译者的双语功底和文化底蕴,但它同时也反映了我们翻译作品的单一性。这不仅使我们的译著呈一边倒的态势,就连我国的翻译理论与教学也陷入了这一误区。因此,中国目前的翻译家纷纷把精力放在文学翻译教学上,翻译教学内容仅仅围绕着文学名著,在翻译课堂上教授翻译课的教师无不为此津津乐道、眉飞色舞地畅谈、解读翻译风格和语言特色。我们的翻译理论也紧紧围绕“怎么译”问题的讨论和研究,多数研究不过是个人翻译实践的体会和经验总结,很少有理论层面上的创新和突破。王左良先生曾在一次专题翻译讨论会上说过一番十分耐人寻味的话:“严复的历史功绩不可没。‘信、达、雅’是很好的经验总结,说法精炼之至,所以能持久地吸引人。但时至今日,仍然津津于这三个字,则只能说明我们后人的停顿不前”。由于人们过分追捧文学翻译,过分崇拜‘信、达、雅’,我们翻译行为的一言一行,一举一动都必须遵循这“三字经”原则,很难摆脱这一羁绊。正因为如此,我国各大专院校的英语专业硕士研究生招生考试的翻译部分,虽然各学校不尽相同,但归结起来无一不是紧紧围绕古汉语、文学和散文之类的翻译;我国专业八级考试翻译部分与此也大同小异。这样给人们造成了一个错觉,似乎只有文学作品才能彰显翻译的价值,唯有文学作品才是真正的翻译,独有文学才能真正展现翻译大师的风范。
  在当今信息、科学技术的浪潮推动下,呼吁新型翻译大师的浪潮一浪高过一浪。目前,我国的翻译状况几乎处于青黄不接和断层阶段,有不少翻译人员他们通晓翻译理论,熟知翻译技巧,却仍旧无法胜任翻译工作,甚至有许多有名的翻译大师也遇到这样那样的问题。他们虽然有着多年的人生阅历和书本知识、坚持不懈地学习现代文化科学知识,但发现涉及专业问题出现的新问题更多。如环境、金融、就业、保险、法律、商业贸易、低炭经济等也越突出。
  更令人担忧的是,翻译界正面临着前所未有的人才匮乏的尴尬局面。据《中国青年报》日前报道,专业化翻译人才频频告急。据报道,最近在上海举办的一次翻译大赛上,由于缺乏出色译作,一等奖只能空缺,二等奖则由一位新加坡参赛者获得。我国高水平专业化翻译人才的匮乏,已成为不争的严酷现实。中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译6万多人,相关从业人员超过50万人,但高水平、受过专业训练的翻译人才却寥寥无几,缺口高达90%以上。专家估计,如果按每个省、市、自治区有5~10名高级口译、每个地级以上城市有2~3名高级口译员的话,仅高级英语口译人才我国的缺口就达500人,而真正合格的、高级笔译人才的缺口更大。
  二、面临的挑战
  全球经济一体化,世界文化趋向多元化,中国的成功入世,我国国际商务活动和语言文化活动日益增多,国际交流空前频繁,以上六大特点更加突显,综合素质、精通专业、扎实的外语基本功、出色的翻译能力是一个译员必须具备的素质。正如季羡林先生曾指出的那样:“在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融汇与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终起着不可或缺的先导作用”。国际间的频繁交流,为中国的翻译市场创造了新的市场需求,赢得了新的商机,也为广大翻译者提供了前所未有的机遇。
  翻译涉及两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地再现出来,译员就必须具备较高的语言素质。翻译工作者应具备的语言素质包括本族语的语言素质和外语的语言素质。现在对译员素质的要求不仅英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调出众,思维敏捷,反映迅速快捷,同时还要通晓国际时事政治、文化科学知识。总之,知识面要广。
  三、同声传译人才的要求和翻译家定位
  认真审视翻译界的现状和面临的挑战,笔者认为,21世纪的经济全球化、政治多样化、文化多元化、科技现代化既是翻译界的机遇,也是翻译工作者和翻译界面临的挑战。在新的世纪,人类不仅应与自然环境和谐相处,还应构建多元文化相互交融的文化环境。而作为翻译界同声传译人才要求基础的翻译人员,不能只掌握单一学科的发展研究,还必须有多学科综合、跨学科领域相互渗透的理论知识和胸襟。随着信息量的不断增多,现在很难做到独立完成一部鸿篇巨著,这就要求我们不仅需要复合型人才,还需要广泛知识的整合与人才的兼并、重组。合作是最好的选择,具体说就是不同研究领域的专家学者共同合作。当然,翻译界的结构转型和专业方向细分是发展的必然趋势。这意味着,“术业有专攻”的趋势逐渐加大了。
  21 世纪翻译家的任务是极其艰巨的,挑战也是非常严峻的。不仅要在理论与体系上不断完善翻译,更重要的是把外界文化的过去、现在和未来,系统地、全面地向中国展示,同时把整个中国经济、文化、教育等各个领域的成就,真实、完整地展示给全世界,让世界了解中国,促使中国的文化融合并带动全球文化的发展。
  在这些信息的传递过程中,传统的笔译和口译不能更好的满足当今社会的需求,作为翻译的媒介――同声传译,扮演了责无旁贷的角色,起到独特的作用,担当了历史的重任。它为缩短会议时间,提高工作效率,节省人力物力资源,提供了最快捷的交流方式。
  可见,同声传译是时代的产物,它是当今信息时代不可缺少的一种职业。因此,它越来越受到世界各国的青睐。它能使各国与会代表、谈判者用母语发言,它能使会议按计划进程。研究表明:一场本来用同声传译45分钟便可以完成的翻译工作,而如果用传统的交替传译则不得不花费90分钟甚至更长的时间,由此便可以看出它的优势。
  同声传译和交传虽然有许多相同之处,两者都是将英语转换为汉语或将汉语转换为英语,但前者挑战性远远大于后者。同声传译几乎需要与发言人相同的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头输出译语,所有这些活动都要求译员一气呵成。交传译员则听完一句话或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的内容和大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。他有足够的时间预测、推敲,加之笔记的辅助作用,他有较强的整体感。此外,同声传译翻译所需的大量信息超出了交传译员的记忆负荷。
  同声传译译员面临的另一个问题是一对一的句子翻译;同声传译中一个突出的特点是专业词汇大大超出了日常词汇。人们知道,在实际生活中人们所使用的专业术语要大大低于人们的日常生活词汇。因此,翻译起来显然不如日常词汇那么便捷、迅速,信手拈来。再则,文学文献资料的数量远远多于科技文献资料,这给同声传译翻译工作带来了额外的难度。
  同声传译与笔译更是风马牛不相及的。笔译工作者可以尽情地反复斟酌、推敲一个词一个句,直到他满意为止。而同声传译译员即使对刚译出的一句不太满意,他必须全神贯注集中精力倾听下一句;他必须根据已有的知识对发言人下一句的意思迅速预测,力求发言人话音未落,他的译语也将输出完毕。同时,他还必须在极其有限的时间里,找机会将错译或漏译纠正和补充完整,这对译员的随机应变的能力的要求可想而知。
  同声传译涉及的难度和笔译涉及的难度不分上下,笔译有的难度,同声传译有,笔译没有的难度,同声传译同样有。同声传译不仅仅要把笔译人员翻译的正式材料口语化,还有更多关于材料本身的问题需要他处理,如修辞、论证、辛辣的文风、俗语、文化差异产生的歧义、模糊表达等,数不胜数。另外,同声传译译员的材料在形式方面也与笔译人员完全不同;笔译材料通常具有完整构思,逻辑严密,整体性强等特点。
  四、结语
  值得庆幸的是,在翻译专业化不断发展的今天,口译工作者的贡献也不断被人们所认可,尤其是高水平的同声传译人才。如上所述,达到同声传译水平的高端口译人才要同时具备过硬的中英双语能力、丰富的知识储备、敏捷的思维、迅速的反应、超凡的心理素质,在有限的时间内同步翻译出精确的译文的能力。因此,他们需要不断学习各个专业的知识,需要上知天文下知地理、博古通今,这样才能在翻译的过程中避免错译或者误译。可见,同传译员必须是一个全面发展的见多识广的人才。
  很显然,英语听力口语要求极高,且中文驾驭能力极强,同时具备百科知识和良好反应能力的同声传译人才,人们是否可以把他们列为21世纪新型翻译家或者翻译大师的范畴?这个问题值得人们深思,值得人们进一步探讨。
  参考文献:
  [1]翻译行业正在结构转型•“翻译大师”该重新定义.文汇报,2010-03-24.
  [2]孙迎春.张若谷翻译艺术研究.中国对外翻译公司出版社,2004.
  [3]温秀颖.翻译批评――从理论到实践.南开大学出版社,2007.
  [4]曾传生.英语同声传译.对外经济贸易大学出版社,2009.
  [5]中国翻译事业的成就与面临的挑战.新华网,2004-11-11.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3