当前位置:首页 > 申请书大全 > [对外汉语教学中跨文化的思考] 对外汉语跨文化教学案例分析
 

[对外汉语教学中跨文化的思考] 对外汉语跨文化教学案例分析

发布时间:2019-04-13 04:08:29 影响了:

  【摘 要】在国际交流与合作、对外汉语教学越来越重要的今天,跨文化交际的重要性也随之凸显。掌握中西方文化的差异是成功实现跨文化交际的基本要求。通过对中国和英语国家的对比了解,从文化和跨文化两个概念入手,分别从言语和言语交际两个方面,对交际中的冲突进行了分析,从而得出进行探讨跨文化交际学习与应用的重要性。
  【关键词】对外汉语教学;跨文化交际;文化冲突
  一、跨文化交际的概况
  (一)跨文化交际的定义
  跨文化交际(Intercultural Communication)是指来自不同文化背景和语言符号系统、不共享同一交际能力的人们之间进行的互动交往。由于不同民族所处的生态、物质、社会以及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等。不同的语言环境自然造就了不同的文化背景,人们说话方式和习惯也不尽相同。实际上,跨文化交际我们随处都能看见,只是我们不知道而已。如“我国外交部长与外国领导人谈判是在进行跨文化交际,进出口公司的工作人员与外国商人谈生意也是在进行跨文山交际,我们和外国旅游者、外国留学生、外国教师交往同样是在进行跨文化交际。即使我们不与外国人直接接触,仍然可能在从事跨文化交际。例如,阅读外国小说,观看外国电影、电视节目的过程也是跨文化交际。” 1但是,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语作出不太准确的推论,从而产生冲突和障碍。
  (二)跨文化交际的目的
  随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野。特别是随着国际旅游业的深入发展,这种跨地域、跨民族、跨文化的交流与日俱增,更是为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会。北京奥运会的成功举办、目前在上海举行的2011游泳世锦赛等一系列国际性的壮举使中国在世界强国之林名声大噪、地位显赫,中国以较强的综合实力向世界展示了她的魅力。为了在接踵而来的国际化的交流中立于不败之地、游刃有余地游历于两种不同的文化冲突中而不受伤害。并达到事半功倍的交流效果是每个进行跨文化交流人的心愿,也是我们正确审视中西方文化差异的根本原因。
  二、中国与英语国家间的文化冲突
  (一)语言交际方面的冲突
  ⑴寒暄的冲突
  中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了吗?”彼此较为熟悉的人见面问候时,一般说:“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语即:“Where are you going? Have you eaten yet”英美人可能会茫然,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,问对方“Have you eaten yet”对方可能会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening”,“How do you do?”“Nice to meet you”,“How are you doing?”在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi”。寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“Its" fine isn’t it?”或“Its" raining hard, isn’t it?”“Your dress is so nice!”等等。
  ⑵称呼的冲突
  在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的;年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如,M r Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang(张老师),”engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是,应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。
  ⑶赞美的冲突
  在人际交往中,赞美语主要起着创造或保持和谐的人际关系这一这回功能。恰当的赞美语会让听者感觉良好,从而博得对方的好感,使交际活动顺利进行,使人际关系和谐融洽,有助于建立或重建人际关系。赞美语虽然是世界各国人民共有的一种言语交际行为,但它又受着特定的社会文化背景、价值观念和交际规则等因素的影响和制约。比如说,
  A: Your necklace is pure gold, isn’t it? (你的项链是纯金的,对吧?)
  B: Yes, it is. My husband bought it for me.
  A: You are lucky to have a husband who earns so much. His money makes you more attractive.(你真幸运,有一个能挣这么多钱的老公,把你包装得越来越迷人了。)
  此交际失误是由于中美文化中赞美内容或话题不同造成的。在这个实例中,对于英语国家的人来说不能接受上述观点,他们会认为B的迷人是靠钱来弥补的,况且谈论别人的收入是对别人隐私的侵犯,所以这么恭维一个外国妇女,势必造成她的愤怒。
  ⑷道别的冲突
  英美人都曾谈到,中国人到他们住处访问时,有时说走就走,给人的感觉是:前一刻还是热热闹闹,过一刻就秋风扫过,冷冷清清。他们的习惯是聊天聊到出现冷场时,客人先提出要走了,这时主人说些挽留客人的客套话,经过一阵“商议”式对话,客人才真正起身告辞。而中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”、“慢走”、“再来啊”,等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay here, Go slowly, Walk slowly. Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3