从汉英习语看东西文化之异同
[摘要] 习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,较之其他语言成分更具典型性。要了解一个民族的文化,研究习语不失为一个很好的途径。通过对汉英习语的研究,更准确地把握东西方文化的异同,可以帮助我们更好地学习英语。
[关键词] 习语 东西文化 异同
习语(idioms),源于希腊文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)。习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,较之其他语言成分更具典型性。因此,考察习语可以更准确地把握东西方文化的异同,以求在外语教学中通过多种途径培养学生跨文化交际能力。
一、汉英习语所反映的东西文化之相似性
1.汉英习语所反映的东西文化交融即文化全球化现象
汉语习语和英语习语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如“酷”“cool”、“粉丝”“fans”等已经成为汉语中经常使用的语言,并因此具有了习语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如“潘多拉的盒子”“Pandora’s box”、“达摩克里斯神剑”“Sword Damocles”、“阿基里斯之踵”“Achilles’ heel”、“伊甸园”“the garden of Eden”、“丘比特”“Cupid”等已被 人所了解并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:“kongfu”“功夫”、“liche”“荔枝”、“mahjong”“麻将”、“Tai-chi”“太极”、“Bonsai”“盆栽”、“Confucius”“孔子”等都被写进了英语语言。
2.汉英习语所反映的东西文化在语言逻辑上的一致性
虽然有些时候使用的词汇或比拟的事物不同,但某些英语习语与汉语习语却存在很多相似之处。这也使得我们在理解英语习语的时候有章可循。
例如,“Kill goose that lays the golden eggs”源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。
二、汉英习语所反映的东西文化之差异性
1.地理环境差异
许多汉英习语反映出中国和英国的地域差异。众所周知,大不列颠及北爱尔兰联合王国(the United Kingdom)位于欧洲西部,包含英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰。那里有数不胜数的小海岛,所以,英国很多的习语就和航海生活有关。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。因此,汉英习语中许多与土地或海洋相关的习语就应运而生。比如形容花钱浪费大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”,而“in low water”指“拮据”,“to keep one’s head over water”表示“勉强糊口”等等,都可看出海与英国的社会生活的密切关系。而汉语中有表示君主权利至高无上的词句“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”也体现出中国人把土地看得有多么重要。
2.社会风俗差异
社会风俗是人们在长期的日常生活中形成的对事物的固有看法、约定俗成的规则。习语反应的社会风俗差异主要体现在下面几个方面:
(1)颜色的差异
在西方,紫色代表尊贵、皇室或上流社会,从习语“be born in the purple”“出身尊贵”中可见一斑;而在东方,特别是中国,黄色具有同样的象征意义,汉语习语“黄袍加身”、“黄道节日”,不一而足。再以红色为例,在中国,红色象征着喜庆、欢快的节日气氛,是一种深受喜爱的颜色,与其有关的习惯用法更是不胜枚举:“红双喜”、“大红榜”、“开门红”、“红红火火”……在西方,红色代表的是危险和警告,它往往出现在交通标志上,它还具有愤怒、担忧和混乱的含义,通常被认为是贬义词,所以“in the red” 指“经济拮据,负债累累或者债台高筑”,“to see red” 表示某人在“发怒,火冒三丈”的意思。
(2)数字的差异
汉英习语中都体现出对某些数字的好恶。最典型的例子是“Judas’s kiss”。这个习语来源于圣经,犹大在圣经中出卖了耶稣,是一个背叛者,也因为他是最后晚餐(背叛的前夜)中的第十三个人,所以就不难理解早期的基督徒赋予数字13特殊的含义。所以,西方的饭店不会出现13层和13号房间,因为它被认为是不吉利的数字。同样的情况发生在汉语中就是人们对数字“4”的使用,由于“4”和汉语中的“死”有谐音,因此不少人认为“4”是一个不吉祥的数字,所以很多人在生活中都是有意避开4的数字,而且,在中国有4的数字的东西很多都不容易销售,如有数字“4”的手机号码、车牌号码就比较难销售。再有就是东西方对数字7的使用,在中国对于数字“7”的使用也受到一定限制,它与“去”“气”谐音,很多人认为“7”是仅次于“4”的数字,也有不吉利的意思,所以对于数字“7”的使用频率也相对较少。而在西方第七重天为天国的最高层,也是上帝和天使的住处,所以那是个尽善尽美、幸福快乐的地方,身处七重天会得到极度的满足、快乐。习语“in the seventh heaven”就比喻“极度快乐,高兴至极,万分满足”了。
(3)动物的差异
英汉语言中动物的内涵意义截然不同的例子更为突出。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而英语国家把狗视为“man’s best friend”“人类最好的朋友”,有不少习语都反映了使用英语的民族对狗的喜爱,如“as faithful as a dog”“像狗一样忠诚”,还常以狗的形象来比喻人的行为,如“You are a lucky dog”“你是一个幸运儿”。
龙,作为一种虚构的动物,在 是力量、财富、繁荣及祥和的象征。中国的历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。中国人对龙的崇拜十分狂热,不论生活在世界任何角落,华人都视自己为“龙的传人”。中国人形容自己为“中国龙”,自己的球队为“龙之队”等等。然而西方世界认为龙是邪恶和暴力的标志,所以才有“sow dragon’s teeth”“挑起纠纷”一说。
(4)宗教信仰差异
英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是***文化,而与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。与此有关的语言很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方国家,大多数人信奉***,英语习语中有许多习语和***息息相关,像刚刚说到的“七重天”的例子,还有相关的习语如“God helps those who help themselves.”“上帝帮助自助的人”,同时也有“Go to hell”“下地狱去”这样的诅咒。
三、结束语
英语习语与汉语习语相似,都深深扎根于民族文化中,并且反映民族的风情习俗。要了解一个民族的文化,研究习语不失为一个很好的途径。通过对汉英习语所反映的文化异同的研究,可以帮助我们更好地学习英语。
参考文献:
[1]毕研韬,李闻海. 语言与文化研究[M].北京:人民出版社,1998.
[2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]王寿来. 英语格言谚语小辞典[M].北京:世界图书出版社,1992.
[4]陈定安. 英汉比较与翻译[M].北京: 对外翻译出版公司,1991.
[5]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
