文化敏感性与跨文化交际能力在高职英语教学中的培养_高职 跨文化交际
[摘要] 近年来高职高专的英语教学虽然已经进行了一系列的改进,但是高职高专的教师在授课的时候仍然集中在围绕“听、说、读、写、译”这个基本技能的层面。再者,目前高职高专的外语教学由于对文化教育的重视不够,教师和学生在英语学习的教与学的过程中往往忽视了文化教育和跨文化交际能力的培养。因此,交际障碍、交际失误等现象时有发生。针对这种教学现状,笔者认为,在培养社会应用型人才的高职院校,英语教学不能是简单的语言教学和传授语言知识,更重要的是提高学生的文化敏感性和培养学生的文化教育以及进行跨文化交际的能力。
[关键词] 文化敏感性 文化教育 文化差异 跨文化交际 高职英语教学
一、高职英语教学中文化教育以及跨文化交际能力培养的现状
近年来高职高专的英语教学已经进行了一系列的改进,然而高职高专的教师在授课的时候仍然集中在围绕“听、说、读、写、译”这个基本技能的层面。总体上来讲,对文化教育和学生的跨文化交际的能力培养的意识还是比较淡漠的。目前,翻开高职高专的比较有影响英语教材,我们不难发现,这些教材的主要内容仍然是有关语音、语法、词汇教学的原则和方法以及如何提高学生的听、说、读、写、译这些基本技能,基本上不涉及到文化教育的培养,因此在高职英语教学中教师能够做到有意识的对学生进行跨文化交际能力进行培养的就更少了。再者,目前绝大多数的高职高专院校需要通过A级和B级考试。在这种教学评估体系和传统的教育模式下,高职高专的英语学习不可避免地要倾向语言语法规则这个层面。这样,在高职高专的英语教学中,就没有足够的驱动力进行文化教育和进行跨文化交际能力的培养。
二、文化教育、文化差异在高职英语学习及教学中的影响
1.文化教育、文化差异对高职英语听说教学的影响
如果对英语文化知识缺乏了解的话,在听力理解上就会出现困惑或者闹出笑话。比如,中西方有很多传统的节日,那么每种节日的含义和庆祝的方式又有所不同。如果不了解这种节日的文化背景的话,在遇到相关部分的听力理解的时候,往往不能正确的理解。比如,美国的感恩节,要一直追溯到美国历史的发端。1620年,著名的“五月花”号船满载不堪忍受英国国内宗教迫害的清教徒102人到达美洲。1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想象的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过去时,活下来的移民只有50来人。这时,心地善良的印第安人给移民送来了生活必需品,还特地派人教他们怎样狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜。在印第安人的帮助下,移民们终于获得了丰收,在欢庆丰收的日子,按照宗教传统习俗,移民规定了感谢上帝的日子,并决定为感谢印第安人的真诚帮助,邀请他们一同庆祝节日。这个就是感恩节的来源。如果能对这种节日的文化层面进行了解的话,听力也会有很大程度提高。
2.文化教育、文化差异对词汇理解的影响
Wilkings曾经指出“词汇的学习实际是词和外部世界的关系,以及词与词之间的关系。”在特定的文化中,人们对词汇的理解和意象和他们所处的文化有关,并且也离不开这种特定文化下的感性认识。然而,对于同样的词汇,不同文化背景下人们头脑中反映出来的意象和联想有可能大相径庭。这就是由文化差异所引起的。例如,中国人一提到moon(月亮),首先想到的就是民间故事里的嫦娥奔月,月兔,甚至是李白的诗中的意象“窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡”。而同样是moon(月亮),对美国人来说,他们想到的就是太空飞行,登陆月球等。再比如说表示颜色的词语:red(红色)在汉语文化里面红色是褒义最为强烈的颜色词,是喜庆欢乐的象征。比如说:开门红(get off to a good start),满堂红(success in every field),红榜(honor roll),红火(prosperous)等等。而同样是这个词在英语里面它经常被引申为“残忍”“灾难”“狂热”。英语中出现red这个词通常有一定贬义,比如catch sb red-handed(当场抓住),red-lit street(红灯区)。再比如,龙(dragon)是中国以及中国人的图腾,是一种奔腾向上的力量的象征;但是在英语里它则是邪恶的象征。鹰(eagle)在美国是美国以及美国邮政的象征;在中国通常是含有强悍和凶险的含义。因此,从上面简单的例子来看,文化差异对词汇理解的影响就显而易见。
三、在高职英语教学中培养文化敏感性,进行文化教育和跨文化交际能力培养的必要性
美国著名的语言学家萨丕尔说:“文化可以解释为社会所作的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”可见,语言是民族文化的表现与载体,不了解民族的文化,真正学好民族的语言也无从谈起。落实在高职英语教学中,这就涉及到了中国文化与英语民族文化的文化学习。中国文化与英语民族的文化在历史传统、社会制度、生活方式、思维方式等方面都有很大的差异,而这些差异是不能从简单的语法规则和句法的学习当中找到的。如果不了解这些文化上面的差异,学生便不可能在真正的交际中正确地理解和传达出符合交际尝试的句子,有的时候甚至还会给交际的双方带来不必要的误会和伤害。例如:中国人是热情好客的民族,中国人见面的时候寒暄的开始经常是“Have you had your lunch or supper?”这只是中国人打招呼和拉近彼此关系的一种寒暄的语言。但是如果你见到一个英国人,并对他说“Have you had your lunch or supper?”他会认为“Wow, it’s great! She wants to invite me to dinner!”这就造成了双方的误解和尴尬!其实这种误解产生的根源就在于交际的双方忽略了文化差异,交际双方把自己文化中的行为习惯搬迁到了另一种文化中去了。再例如,中国人一般在收到赞扬的时候都是比较谦虚的,常常出现一种自我否定或者是谈话称赞的反应。这是由中国人的价值观念造成的,“满招损,谦受益”。而美国人则相反,会高兴的接受。对于美国人来说,如果一味的淡化赞扬或者否定,那就意味着他是对人拍马屁,言过其实。这就感觉是被人当面泼了冷水一样。这也是不同价值观冲突而造成的难堪的场面。所以,针对这种文化上的差异,在英语的教学过程中,教师们应该有意识地对高职高专的学生进行文化的培养以及文化的差异的灌输,提高学生的文化敏感性。这也是在高职英语的教学中打破障碍提高跨文化交际能力的关键。
总之,跨文化的交际涉及到的是语言和文化背景有差异的人们之间的交际。它是一种双向活动,交流的进行意味着对另一种文化的接收和传播。只有交际的双方互通有无,才能顺利地完成交际。我们在高职高专的英语教学中,只要能提高文化的敏感性,把目的语文化与母语文化教育相结合,学生们才能站在更高的维度来理解、吸收英语文化。我们作为高职高专的英语教师,在教学的过程中,应该用文化语言观去指导教学活动,努力提高学生的文化敏感性和学生的跨文化交际的能力。
参考文献:
[1]胡文仲.文化与交际[M].湖南教育出版社,1997.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
