当前位置:首页 > 申请书大全 > 浅议英汉习语翻译方法
 

浅议英汉习语翻译方法

发布时间:2019-01-17 03:49:47 影响了:

  习语是一种特殊的语言形式,是人们在生产、生活和社会活动中经长期反复使用沉淀下来、提炼而成的语言精华,带有浓厚的民族或地域色彩以及丰富的文化内涵,折射出民族的发展历史,不仅是民族文化中的瑰宝,而且也闪烁着民族人文精神的异彩。通过对习语的翻译,使一个民族的文化瑰宝在另一个民族文化中依旧异彩纷呈,是翻译界长期讨论的热门话题,也是本论文所关注的中心问题。
  习语 文化 翻译
  英语习语(idioms)包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,本国与异域之间寻找平衡,确实是翻译者难以逃避的。习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色,并充分注重其文化差异。
  严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。”忠实准确,指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。纵览中外翻译史,直译与意译之争均赫然在目。争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。直译与意译相互联系而无绝对界限,旨于忠实传达思想。
  一、直译
  直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族色彩的方法。由于人们在对客观事物的感受及社会经历等方面的相似之处,英汉习语中也会有少量相同或相似的习语。这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同。例如:
  To strike while the iron is hot趁热打铁
  As light as a feather轻如鸿毛
  Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
  God help those who help themselves.自助者,天助之。
  有的习语的形象、比喻可能对于读者来说比较生疏,但由于其在上下文中具有强烈的政治意义或明显的民族特色、地方特色或者历史背景,宜采用保留原文习语表达方式的直译法。如A cat has nine lives则可译成“猫有九命”,armed to the teeth直译成“武装到牙齿”,The Trojan horse译为“特洛伊木马”。
  二、意译
  在英汉习语中,有些意义大致相符,但是在形象和风格方面却有一定的差别。对于这种现象,我们可以采用意译法进行翻译,既保持了原句的本义,又适合中国习语的表达习惯,易为读者所接受,它可具体采用以下两种方式:
  1.改造法
  这种方法既达意又紧贴原文。比如,One swallow dose not make a summer.原文意思是:只发现一只燕子就不能说明夏天的来临。而汉语里却没有相同的说法,但是汉语习语中有“一木不成林”的说法,因此可译为“一燕不成夏”。又如,我们所熟悉的英谚“When in Rome,do as the Romans do.”其实,这句话隐含着“入乡随俗”,应采取意译。
  2.对联法
  在汉语中,以对联形式构成的习语较多,如“路遥知马力,日久见人心”。在习语翻译中如果采用此种方法,将会收到意想不到的效果。例如,A word spoken is past recalling.君子一言,驷马难追。
  有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义,而只能译出它的隐含意义。如直译“天有不测风云”会使西方读者不知所云,如意译成something unexpected may happen any time,读者就能一目了然。
  三、直译加注法
  有一些习语,直译后虽然不会产生文化冲突,却会造成语用失误,这时可使用直译加注法根据原文增加那些无其词而含有其意的必不可少的词。通常译文可先直译其字面意思,再点出其隐含意义,使译文形象生动。例如,To carry coals to Newcastle可译为“运煤到纽卡索――多此一举”。可加注“纽卡索是英国的煤都”。又如,The planners were busy by passing the Gordian knot.计划的制订者为躲避戈耳迪之结――棘手的问题而忙得不可开交。
  汉语习语中也有大量类似的例子:如“东施效颦”,如果只译为Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义。因此,译为Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,就使读者一目了然。又如:
  (1)没良心,狗咬吕洞宾,不是好人心。You ungraceful thing! Like the dog bit Lu Tung-pin―you bite the hand that feeds you.
  (2)嫁出去的女,泼出去的水。A married daughter―spilt water(outside wealth).
  四、意译并加注
  在意译中,为提高原语习语传递的信息度,可采用意译加注法,对原语习语的典故,文化背景进行注释,以提高文化交流的程度。如John can be relied on,he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。译文中“忠诚正直”是对原文习语“eats no fish and plays the game”的意译,为了中国读者了解英语习语的文化背景,可加注释。注:to eat no fish的典故指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此,to eat no fish表示“忠诚”。To play game和 to play fair(规矩的比赛)同义,由此转义为“为人正直”。
  本文对英汉习语所体现的文化差异及习语翻译的方法进行了探讨。习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,最能体现出英汉两种语言和文化的差异,不仅反映出其迥异的价值观念、生态环境、风俗习惯,记录了一个民族在其发展过程中所经历的一些重大事件,而且折射出不同的民族历史文化、心理和观念形态、社会和经济形态以及自然环境。从习语中反映出中西文化差异,我们在学习和运用习语时要努力提高对文化差异的认识,在进行习语翻译时要做到“形似和神似”,使跨文化交际顺利完成。
  参考文献:
  [1]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).
  [2]张蓓.关于英汉典故翻译中的宗教文化问题[C].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [4]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3