英语写作思维 汉语思维模式对英语写作的制约因素与对策思考
摘 要:英汉语言的思维模式存在明显的差异,中国学生在英语写作中不可避免地受到汉语思维的制约。本文结合学生英语作文中出现的问题,从词汇、句法和篇章结构等方面受汉语思维的制约进行分析,并提出改进英语写作的对策。
关键词:思维模式 英语写作 对策
英语写作对中国英语学习者来说一直是一件困难的事情。他们长期生活在母语环境中,已经习惯了汉语的思维方式,因此写出来的文章就会不自觉地带有汉语思维的痕迹。美国研究写作的教育家Robert Bander 曾指出“写作是一种思维行为”①。作为一种思维行为,写作势必会受到思维的影响,不同的文化都有自己独特的思维方式,因此英汉语言在思维模式上存在着相当大的差异,其结果是英汉语在语言结构、文章的遣词造句和谋篇布局等方面都大相径庭,为英语写作带来很大困难。
本文结合学生英语作文中出现的问题,从词汇、句法和篇章结构等方面受汉语思维的制约进行分析,并提出解决问题的合理化建议。
一、汉语思维模式对英语写作的制约因素
1.在词汇选择方面的制约
汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同②,思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,构成了以静态为主的语言特色,介词的大量使用,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。例如:It will arouse people’s interest so long as they catch sight of it.(只要看它一眼,人们就会动心)He often acts after he has thought about it seriously.(他常常谨慎行事),按照汉语思维,用动词+主从复合句才能表达的思想,如果改用名词,以上两句就会简单得多:The mere sight of it turned one’s mind.(名词作主语,取代状语从句)/ He often acts after serous thought.(介词结构代替状语从句)
现代汉语的一个重要特点是“动词连用”,即汉语的一个句子里可出现几个连续的动词,比如在“他们患得患失,拒绝分配给他们的任务”,在汉语思维定势下会用多个并列的动词结构“They worried about their personal gains and loss and refused to accept the job assigned to them”,这不符合英语习惯,因此显得文笔平淡,改用名词consideration代替worried about,变并列句为分词结构,“Swayed by consideration of gains and loss, they refused to accept the job assigned to them.”这样就精彩多了,更有英语味道。
为了追求音韵和谐与结构平衡,汉语经常有用词造句的重复现象,蔡基刚③、连书能④认为,汉语的重复倾向与其语言文字特点有密切的关系。比如“相互合作”、“依然存在”、“外国进口”、“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等,是我们司空见惯的说法,但于此对应的英语“mutual cooperation”;“still exist”; “foreign imports”; “unrealistic illusion”; “groundless scandal”前面的修饰成分就被认为是不必要的重复,是冗余,应该删除。
用词简洁是英语的一大特色,而学生的英语表达太抠字眼,唯恐言不尽意,过多地依赖于汉语分析型的短语表达形式,造成冗余。比如“他的话使我茅塞顿开”,很容易写成“His talk made me suddenly see the light”, 这是因为他没有想到“enlighten”这个词,如果想到的话,上句完全可以更地道地说成“His talk enlightened me”.再如He indicated his approval by nodding his head.他点头表示同意。(He nodded his approval.) She took care of him like a mother when he was ill. 在他生病期间,这位老奶奶像妈妈一样照顾他。(The old lady mothered him during his illness.) 句中的nod和 mother 表达的简洁性和生动性是不言而喻的,而汉语思维则制约了这种表达方式。
我们发现,学生对英语词语的选择,很大程度上受其汉语对应词的影响,这是因为学生在记忆词汇时倾向于在单词和“汉意”之间建立一对一的关系,而这种对应关系在写作中的词汇选择时发挥重要作用。
2.在句法方面的制约
英语思维重视形式逻辑和汉语思维重视辩证思维的差异在语言上表现为:英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形,句子的从属关系大多是用连接词as, if, because, although, however, while等明确表达出来的,这样表达使句子结构严谨,文章紧凑;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式,句子结构松散。中国学生在用英文写作时受汉语思维的影响,往往不注意句间衔接,给人跳跃和不流畅的感觉。例如:A student acquires knowledge mainly from the text book and in class. When he graduates from school he can do nothing. Everything is different from what teachers told him. He would be disappointed and frustrated. He may even be afraid to face the real world. Our universities have turned out people of no use.由于缺乏必要的连接形式,整个段落给人松散的感觉,意思也不明确。如果我们给上段句子中加入连接词,意思就会明确,结构也会紧凑。As he acquires knowledge mainly from the text book and in class, a student finds himself capable of doing nothing when he graduates from school. For everything is different from what teachers told him, he would be disappointed and frustrated. As a result, he may even be afraid to face the real world. Obviously our universities have turned out people of no use.
英语思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,表现在语言上,英语中物称倾向比较普遍,常以物或抽象概念充当主语,“The medicine will make you better”远比“You will get better after you have the medicine(你吃了这药就会好些)”更地道,“The matter asks immediate attention.” 要比“We should deal with it immediately.(此事需立即办理)”更符合英美人的表达习惯。而汉语思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心的思维模式,受此影响,中国学生极少采用非生命的词做主语,常常用“I think”,“ we must”, “ someone says”, “you should”, “ let’s” 等主观倾向鲜明的表达。在大学英语四、六级作文中发现很多这样的结尾:Therefore, we should waste no electricity. We must remember without electricity, there would be no power, no energy ...; As a student, I should study hard to gain as much knowledge as possible. I should keep up with the development of the society and technology...等中国式的表达方式。
3. 对篇章结构方面的制约
英汉思维模式的差异更明显地反应在篇章结构上,根据Kaplan⑤的研究,英语的语篇思维模式为线条式(liner),而东方人的语篇思维模式为迂回式(circular, or approach by indirection),很明显这是两种差异很大的思维模式,线条型思维表现为注重理性,突显中心意思,表达直截了当,用事实说话;而迂回式思维则表现为偏重情感,遵循思想的自然流向,波澜起伏,曲折入题。汉语句子间没有那么多连接词,靠思维的连贯、语义的自然衔接和前后呼应来表达一个完整的意思。
这种与英语完全不同的汉语思维模式对中国学生的英语写作带来种种影响,写作时游离于段落中心之外,不能直接入题,不能保持段落的统一性,如:I have been studying English for almost eight years. Although I have made a lot of effort, and spend much time on it, I do not make very obvious progress. I think it is because we have few opportunities to practice what have been learned. How can I memorize it if we learn a new word without any chance to use it! But if we encounter or use it in real life many times, things will be quite different. For example...这段文字由学英语付出努力而没有效果说起,到不能学以致用,后过渡到记忆单词考试用,接下来说如果能在实际生活中使用所遇到的单词,情形就会不一样。这样一直在不停地变换话题,说不定在举例之后,又会对产生的不同情况进行分析。这样,段落可能一直无休止地延续下去,显示了典型的汉语思维在写作中的“思想自然流动”,但是违反了英语思维的“段落统一性”原则。
重理性的英语思维在论述问题时习惯于用事实说话,而情感型的汉语思维习惯于陈述观点和想法,受此影响,学生会这样写:Taking part in sports can also help improve study efficiently. It can give you a rest after a day’s hard work. It can make you relax when you feel tired and broken-down. It can relieve the pressure you have in studies. If you take part in sports regularly, your study efficiency will be surely improved.这段的作者想表达参加运动对学习的积极作用,用汉语思维来看无可厚非,但对于喜欢在论述问题时用事实说话的英语读者看来却显得空洞无物,造成“东拉西扯”的感觉。如果把段落中空洞的口号转化为说明段落中心的细节,那么结果会好得多。Taking part in sports can help improve study efficiency. One study shows that people who take regular exercises suffer less from anxiety and are able to work better. My personal experience shows that half an hour’s exercise every morning can help me keep concentration in class.
二、克服汉语思维模式制约的对策
首先,正视思维差异,树立中西方思维差异观,认识到汉语和英语由于思维差异而造成的遣词造句、篇章结构及信息传递方式的不同,并在学习中重视西方思维的习得,克服汉语思维模式的制约。
其次,阅读时重视篇章结构的分析。研究表明,学生的英语阅读能力和语篇知识能力对英语写作存在着间接影响⑥。外语学习的重点不单纯在以词法、句法为基础的语言点上,更重要的是语篇所涉及的语言文化知识。通过语篇分析,找出关键词,主题句以及文章的中心思想,确定文章的主体框架和主题扩展脉络,然后以主题为中心进行具体剖析,使文章呈现立体化,通过层次衔接与意义连贯和逻辑推理等手段来分析文章,从而摆脱语法分析的羁绊,增强把握文章整体意义的能力。
再次,强化输入,勤于实践。注重阅读在于建立一种外语思维模式,而注重语篇分析的最终目的在于培养写作意识,在分析文章的同时,使自己的思维逐步接近作者,从而在潜意识里产生一种写作萌动,这样就可以进行范文模仿写作或重写,改写,续写,然后再逐步从这种依赖性的练习转到灵活、独立的写作实践上来。
本文从学生在英语写作时在词汇、句法和篇章结构方面受到汉语思维模式的制约出发,分析其错误或不地道的原因并提出相应的对策,目的是引起英语写作教学者和学习者的注意,提高英语写作能力。
注释:
①Bander, Robert G. American English Rhetoric[M]. Holt, Rinehart and Winston 1978:172.
②申小龙. 中国语言的结构与人文精神[M].北京:光明日报出版社,1988.
③蔡基刚. 英汉写作修辞对比[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
④连书能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
⑤Kaplan, R. Culture Thought Patterns in Intercultural Education [J]. Language Learning, 1966.2.:15-2.
⑥马广惠,文秋芳. 大学生英语写作能力的影响研究[J].外语教学研究,1999, 4:34-39.
